Путь к тексту: лингвистические и функциональные особенности заглавий книг и способы их перевода

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Когда мы смотрим на книги, выставленные в витрине книжного магазина, первое, что бросается в глаза, - это заглавия. Заглавия прокладывают путь к тексту - даже в буквальном смысле. В любом случае они обеспечивают первый контакт с потенциальной аудиторией, сообщая ей, в каком жанре написана книга (роман, нон-фикшн, детская книга), раскрывая основное содержание книги или указывая на ее достоинства, и, если все это вызывает интерес потенциальных читателей, призывают купить книгу или даже настраивают на определенную интерпретацию текста. Все это указывает на важность выполнения заглавием оригинала и заглавием перевода всех этих функций в исходной культуре и в принимающей культуре, соответственно. Хорошо известно, что в решении вопроса о том, каким должно быть заглавие переведенного произведения, последнее слово остается вовсе не за переводчиками. Однако если они способны предложить убедительные аргументы за или против определенной формулировки заглавия, они могут быть, по крайней мере, услышаны. В любом случае настаивать на сугубой «верности» оригиналу вряд ли эффективно. Против буквального перевода может быть множество аргументов, и не только собственно лингвистических, и переводчик должен их иметь. В рамках проведенного исследования был изучен корпус заглавий художественных, нехудожественных и детских книг на английском, немецком, французском и испанском языках. В работе дается обоснование классификации заглавий как самостоятельных текстов, а также возможности рассмотрения заглавия как отдельного жанра, основанного на собственных культурно-специфических конвенциях, и ставится цель раскрыть особенности формы и функций заглавий книг с тем, чтобы создать основы для адекватного перевода заглавий. Кроме того, рассматриваются отдельные проблемы перевода заглавий с точки зрения функционального подхода.

Об авторах

Кристиане Норд

Университет Фри-Стейт

Email: post@christiane-nord.de
профессор, доктор, переводчик. Автор 200 публикаций о теоретических, методологических и педагогических аспектах «функционализма» в переводе. 205 Nelson Mandela Dr, Park West, Блумфонтейн, 9301, Южная Африка

Список литературы

  1. Aubrun, Charles (1980). Traduire les titres. Parallèles. Cahiers de l’École de Traduction et de l’Interprétation 3 (1980), 31-35.
  2. Barton, Walter (1968). Denn sie sollen gelesen sein. Kleine Stilfibel des deutschen Buchtitels. Hamburg: Furche.
  3. Barton, Walter (1984). Der Zweck zeitigt die Titel. Kleine Kulturdunde des deutschen Buchtitels. Siegen: Universität.
  4. Bergengruen, Werner (1950). Titulus. Das ist: Miszellen, Kollektaneen und fragmentarische, mit gelegentlichen Irrtümern durchsetzte Gedanken zur Naturgeschichte des deutschen Buchtitels oder Unbetitelter Lebensroman eines Bibliotheksbeamten. Munich: Nymphenburger Verlagsanstalt.
  5. Boehlich, Walter (1977). Beliebigkeit der Form. “Die andere Seite des Lebens” von Vargas Llosa. Neue Rundschau 88, 461-433.
  6. De Beaugrande, Robert A. / Dressler, Wolfgang (1981). Introduction to text linguistics. London-New York: Routledge.
  7. COED 2011 = Concise Oxford English Dictionary. Oxford: University Press.
  8. Gülich, Elisabeth / Heger, Klaus / Raible, Wolfgang (1979). Linguistische Textanalyse. Hamburg: Buske.
  9. Hoek, Leo H. (1981). La Marque du Titre. The Hague: Mouton.
  10. Lüger, Heinz-Helmut (1977). Journalistische Darstellungsformen aus linguistischer Sicht. (Diss.) Freiburg.
  11. Monterroso, Augusto (1982). Sobre la traducción de algunos títulos. In Augusto Monterroso: La palabra mágica. Mexico: Ediciones Era, 89-96.
  12. Neubert, Albrecht (1985). Text and Translation. Leipzig: Enzyklopädie.
  13. Nord, Christiane ([1991] 2009). Text Analysis in Translation. Leiden: Brill.
  14. Nord, Christiane (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke.
  15. Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J. ([1984] 2013). Allgemeine Grundlegung einer Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. In English: Towards a General Theory of Translational Action. London-New York: Routledge, 2013.
  16. Riesz, János (1985). Anglophone und frankophone afrikanische Romantitel in deutscher Übersetzung. Die Neueren Sprachen 84:1 (1985), 5-18.
  17. Rothe, Arnold (1970). Der Doppeltitel. Zu Form und Geschichte einer literarischen Konvention. Wiesbaden: Akademie der Wissenschaften.
  18. Rothe, Arnold (1986). Der literarische Titel. Funktionen, Formen, Geschichte. Frankfurt a. M.: Klostermann.
  19. Schnitzler, Marion (1983). Die Kapitelüberschrift im französischen Roman des 19. Jahrhunderts - Formen und Funktionen. Heidelberg: Winter.
  20. Schober, Rita (1982). Probleme literarischer Übersetzung am Beispiel der Titelübersetzung von Zolas ‘Rougon Macquart‘. In: Abbild, Sinnbild, Wertung. Aufsätze zu Theorie und Praxis literarischer Kommunikation. Berlin-Weimar: Aufbau-Verlag, 308-345.
  21. Toury, Gideon (1980). Translational solutions and translational relationships. Toward the description of translated texts. In: In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: University, 89-111.
  22. Wilpert, Gero von (1961). Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgart: Metzler.
  23. Wulff, Hans J. (1979). Zur Textsemiotik des Titels. Münster: Münsteraner Arbeitskreis für Semiotik. [papmaks, 12.1]

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Норд К., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».