Трудности перевода русской классики: роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на английском и французском языках

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

При переводе текста классической литературы перед переводчиком встает задача определения цели и способов передачи национального своеобразия общепризнанного литературного шедевра. Эта проблема рассматривается в статье в контексте переводов на английский и французский языки романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Вместе с тем поднимается вопрос об отношении переводчика к собственной работе, о глубине интерпретации произведения, о степени адаптации оригинального текста для иностранного читателя. Кроме того, важное значение имеет оценка автором перевода результата своего труда, которая находит выражение в сделанных им комментариях и предисловии к переводному тексту. Целью данного исследования стало обоснование важности лингвокультурной функции комментариев и предисловий, что позволило также выявить особенности самих переводов и подчеркнуть их преемственность. При переводе национально значимых произведений классической литературы задача переводчика может не исчерпываться собственно переводом. В связи с этим комплекс «предисловие-комментарий» рассматривается в статье как важная часть переводческой деятельности. Материалом исследования послужили переводы XIX, XX и XXI веков (около 40 английских и более 10 французских), представленные в хронологической последовательности. Для анализа в основном были выбраны те из них, которые сопровождаются предисловиями и комментариями. Проведенное исследование позволяет представить переводы романа не только в аспекте преемственности, но и в аспекте критического отношения их авторов друг к другу, что придает этим составляющим переводческой деятельности характер профессиональной дискуссии. В результате сопоставления разных переводов удалось выявить трудности художественного перевода романа «Евгений Онегин», к которым относятся сохранение его стихотворной формы, панорамности его композиции, включающей картины жизни русского дворянства XIX века, и национального колорита, связанного с переводом национально-культурной лексики. Исследование подтвердило, что сам факт многочисленных переводов хрестоматийного для русской культуры романа (независимо от их профессиональной и читательской оценки) можно рассматривать как форму его мирового признания, что позволяет говорить о существовании прочной традиции, сложившейся в европейском переводоведении именно вокруг этого произведения.

Об авторах

Елена Николаевна Ремчукова

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: remchukova-en@rudn.ru

профессор кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН), доктор филологических наук, член редакционного комитета научного журнала «Ценности и смыслы», рецензент научного журнала Cuadernos de Rusística Española (WoS).

ул. Миклухо-Маклая, д. 6, Москва, 117198, Россия

Екатерина Михайловна Недопёкина

Российский университет дружбы народов

Email: nedopekina-em@rudn.ru

доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов, PhD филология и славяноведение (Россия и Франция), координатор деятельности РУДН в Российско-французском сетевом университете, координатор магистерской программы «Россия-Европа: языки и культуры», реализуемой совместно с Университетом Бордо Монтень, Франция.

ул. Миклухо-Маклая, д. 6, Москва, 117198, Россия

Список литературы

  1. Богинская А.П. К проблеме анализа параллельных текстов: четыре французских перевода «Евгения Онегина» // Ученые записки Орловского государственного университета. 2016. № 3 (72). С. 138-145. [Boginskaya, Anastasiya P. 2010. K probleme analiza parallel’nykh tekstov: chetyre frantsuzskikh perevoda «Evgeniya Onegina» (To the problem of analyzing parallel texts: four French translations of “Eugene Onegin”). Uchenye zapiski Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta 3 (72). 138-145].
  2. Бодров В.А. Постижение Пушкина (Владимир Набоков) [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2006. № 3. http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=310 (дата обращения: 13.07.2020). [Bodrov, Vladimir A. 2006. Postizhenie Pushkina (Vladimir Nabokov) (Comprehension of Pushkin (Vladimir Nabokov). Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya, 3, http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=310 (accessed 13 July, 2020)].
  3. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Наука. 1999. 704 с. [Vinogradov, Victor V. 1999. Stil' Pushkina (Pushkin's style). Moscow: Nauka].
  4. Гак В.Г. Язык Пушкина и французский язык // Вопросы языкознания. 2000. № 2. С. 7-89. [Gak, Vladimir G. 2000. Yazyk Pushkina i frantsuzskii yazyk (Pushkin's language and French language). Voprosy yazykoznaniya 2. 79-89].
  5. Лотман Ю.М. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. Пособие для учителя. Л.: Просвещение, 1983. 416 с. [Lotman, Yurii M. 1983. Roman A.S. Pushkina «Evgenii Onegin»: Kommentarii. Posobie dlya uchitelya (Alexander Pushkin's novel “Eugene Onegin”: Commentary. Teacher's manual). Leningrad: Prosveshchenie].
  6. Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (пер. Н. Жутовской). Санкт-Петербург: Искусство, 1999. 928 с. [Nabokov, Vladimir V. 1999. Kommentarii k romanu A.S. Pushkina «Evgenii Onegin» (Commentary on the novel by A.S. Pushkin “Eugene Onegin”). Saint Petersburg: Iskusstvo].
  7. Нестерова Н.М. «С живой картины список бледный»: об английских переводах «Евгения Онегина» А.С. Пушкина [Электронный ресурс] // Вестник Пермского федерального исследовательского центра. 2014. № 4. С. 26-35. http://journal.permsc.ru/index.php/pscj/article/view/PSCJ2014n4p4 (дата обращения: 24.10.2020). [Nesterova, Natal’ya M. 2014. “S zhivoi kartiny spisok blednyi”: ob angliiskikh perevodakh “Evgeniya Onegina” A.S. Pushkina (“From a living picture the list is pale”: about the English translations of Eugene Onegin by A.S. Pushkin). Vestnik Permskogo federal'nogo issledovatel’skogo tsentra 4. 26-35. http://journal.permsc.ru/index.php/pscj/article/view/PSCJ2014n4p4 (accessed 24 October, 2020].
  8. Панченко Е.И. О некоторых лингвокультурологических особенностях перевода поэзии романа «Евгений Онегин». Видавництво ДНУ, 2011. [Panchenko, Elena I. 2011. O nekotorykh lingvokul’turologicheskikh osobennostyakh perevoda poezii romana «Evgenii Onegin» (On some linguistic and cultural features of the novel “Eugene Onegin” poetry translation). Vidavnitstvo DNU].
  9. Плохотников Г.А. Концептуальные сложности художественной интерпретации в переводческой деятельности В. Набокова [Электронный ресурс] // Международный студенческий научный вестник. 2015. № 6. http://www.eduherald.ru/ru/article/view?id=14272 (дата обращения: 13.07.2020). [Plokhotnikov, Gennadii, A. 2015. Kontseptual’nye slozhnosti khudozhestvennoi interpretatsii v perevodcheskoi deyatel’nosti V. Nabokova (On some linguistic and cultural features of the novel “Eugene Onegin” poetry translation). Mezhdunarodnyi studencheskii nauchnyi vestnik 6. http://www.eduherald.ru/ru/article/view?id=14272 (accessed 13 July, 2020].
  10. Протасова Е. Русский язык в туристическом ландшафте зарубежья // Русский язык за рубежом. 2013. № 4. С. 53-61. [Protassova, Ekaterina 2013. Russkii yazyk v turisticheskom landshafte zarubezh’ya (Russian Language in Tourism Landscape Abroad). Russkii Yazyk za Rubezhom 5. 53-61].
  11. Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 295-327. [Sdobnikov, Vadim V. 2019. Translation studies today: Old problems and new challenges. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 295-327]. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327.
  12. Чеснокова О.С., Талавера-Ибарра П.-Л. «Демон» М.Ю. Лермонтова: обратный перевод как источник интертекстуальности // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 166-179. [Chesnokova, Olga S., Talavera-Ibarra, Pedro L. 2015. [«Demon» M.Yu. Lermontova: obratnyi perevod kak istochnik intertekstual’nosti (“Demon” by M.Yu. Lermontov: Reverse translation as a source of intertextuality). Russian Journal of Linguistics 2. 166-179].
  13. Челышев Е.П. Из истории постижения смыслов пушкинского текста: проблемы языка, понимания и культуры перевода [Электронный ресурс] // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. 2015. Т. 10, вып. 1: Пространство и время текста. http://j-spacetime.com/actual%20content/t10v1/2227-9490e-aprovr_e-ast10-1.2015.61.php. (дата обращения: 15.10.2020). [Chelyshev, E. 2015. Iz istorii postizheniya smyslov pushkinskogo teksta: problemy yazyka, ponimaniya i kul’tury perevoda. Elektronnoe nauchnoe izdanie Al’manakh Prostranstvo i Vremya 10 (1): Prostranstvo i vremya teksta. http://j-spacetime.com/actual%20content/t10v1/2227-9490e-aprovr_e-ast10-1.2015.61.php. (accessed 15 October, 2020)].
  14. Чуковский К.И. Искусство перевода. М.; Л.: Academia, 1936. 222 с. [Chukovskii, Kornei I. 1936. Iskusstvo perevoda (The art of translation). Moskaw; Leningrad: Academia.].
  15. Чуковский К.И. Онегин на чужбине // Дружба народов. 1988. № 4. С. 324. [Chukovskii, Kornei I. 1988. Onegin na chuzhbine (Onegin in a foreign land). Druzhba narodov 4. 324].
  16. Эткинд Е.Г. Поэзия А.С. Пушкина во французских переводах // Пушкин, А.С. Избранная поэзия в переводах на французский язык / сост. Е.Г. Эткинд; авт. вступ. ст. Е.Г. Эткинд. Москва: Рудомино: Радуга, 1999. С. 5-22. [Etkind, Efim G. 1999. A.S. Pushkin’s Poetry in French Translation». In A.S. Pushkin. Selected Poetry in French Translation. 5-22. Moscow: Rudomino Publisher; Raduga Publisher].
  17. Behr, Dorothée & Mandy Sha. 2018. Translation of questionnaires in cross-national and cross-cultural research. Translation and Interpreting 10 (2). 5-20.
  18. Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery & Michael Cronin. 2009. Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses. Translation Issues 2 (2).196-219. doi: 10.1080/14781700902937730.
  19. Dam-Jensen, Helle, Carmen Heine & Iris Schrijver. 2020. The Nature of Text Production - Similarities and Differences between Writing and Translation. Across Languages and Cultures 20 (2). 155-172. doi: 10.1556/084.2019.20.2.1
  20. Danilova, Vasilisa. 2020. Ways of conveying ethnocultural lexicon in translation of the novel Eugene Onegin by A.S. Pushin into Portuguese (on the materials of Dário Moreira de Castro Alves’ translation). Litera 7. 100-108. doi: 10.25136/2409-8698.2020.5.32880.
  21. Dmitrieva, Elena. 1999. «Un Bilingue parfait: Pouchkine et la langue française». Langues étrangères à l’école 3. 79-84. Moscou.
  22. Kobrina-Coolidge, Julia. 2015. Vladimir Nabokov as a Translator of Pushkin's Novel in Verse “Eugene Onegin”. https://www.academia.edu/34593086/Vladimir_Nabokov_as_a_Translator_of_Pushkins_Novel_in_Verse_Eugene_Onegin (accessed 20 October, 2020).
  23. Loupaki, Elpida. 2017. Multilinguisme, multiculturalisme et pratique traduisante au sein de l’Union européenne. The Journal of Specialised Translation 28. 52-68.
  24. Muth, Sebastian. 2017. Russian language abroad: Viewing language through the lens of commodification. Russian Journal of Linguistics 23(3), 463-492.
  25. Nesterova, Natal'ya M. & Yuliya Popova K. 2017. Eugene Onegin in the English-speaking Linguacultural Space. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 9 (4). 82-101.
  26. Perdikaki, Katerina. 2018. Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby. The Journal of Specialised Translation 29. 169-188.
  27. Razumnaya, Anna. 2012. Onegin in English: Against Nabokov. Literary Imagination 14 (3). 277-291. https://doi.org/10.1093/litimag/ims064.
  28. Razumovskaya, Veronica A. 2011. Mystical scenes in the novel Eugene Onegin: reconstruction in translations. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 10. 1432-1443.
  29. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 10 т. АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский Дом); Т. 5. Евгений Онегин. Драматические произведения (Eugene Onegin. Dramatic works). Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1978, 529 с. [Pushkin, Aleksander S. 1978. Polnoe sobranie sochinenii: V 10 t. AN SSSR. Institut russkoi literatury (Pushkinskii Dom), 5. Evgenii Onegin. Dramaticheskie proizvedeniya. Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie]
  30. Pushkin, Alexander. 1977. Eugene Onegin. Translated by Charles H. Johnston, Hannondsworth: Penguin Books Ltd
  31. Pouchkine, Alexandre. 2005. (trad. André Markowicz, préf. Michaël Meylac, postface André Markowicz), Eugène Onéguine (roman en vers), Arles, Actes Sud, coll. «Babel» (n 924), 2005 (1re éd. 2005), 380 p. [Pushkin, Alexander. 2005. Eugene Onegin. Trans. Andrei Markovich, pref. Michael Meylac, postface Andrei Markovich. 380]
  32. Pouchkine, Alexandre. Eugène Onéguine (Roman en vers). Nouvelle traduction de Florian Voutev, LA BRUYERE, 2012, 239 p. [Pushkin, Alexander. 2012. Eugene Onegin. Trans. Florian Voutev. 239]
  33. Pouchkine, Alexandre. Eugène Onéguine Traduction d’Ivan Tourgueniev et Louis Viardot in la Revue nationale et etrangere, t. 12 & 13, 1863. [Pushkin, Alexander. 1863. Eugene Onegin. Trans. Louis Viardot. Revue nationale et Etrangere]
  34. Pouchkine, Alexandre. Eugène Onéguine. Trad. Roger Legras, Lausanne, Editions l’Âge d’Homme, 1994, 120 p. [Pushkin, Alexander. 1994. Eugene Onegin. Trans. Roger Legras. 120].
  35. Pouchkine, Alexandre. Eugène Onéguine. Traduction par Paul Béesau, Librairie A. Franck, 1868. [Pushkin, Alexander. 1868. Eugene Onegin. Trans. Paul Beesau, Librairie Franck Launai].
  36. Pouchkine, Alexandre. Eugène Onéguine: Traduction: Tetyana Popova-Bonnal. Kindle Edition, 2018, 225 p. [Pushkin, Alexander. 2018. Eugene Onegin. Trans. Tetyana Popova-Bonnal. Kindle Edition. 225].
  37. Eugene Onegin: A Romance of Russian Life in Verse by Alexander Pushkin. Translated from the Russian by Lieut.- Col. [Henry] Spalding, London: Macmillan and Co., 1881.
  38. Eugene Onegin, a novel in verse by Alexander Pushkin; a new translation by Babette Deutsch [1895-1982]; edited, with a special introduction, by Avrahm Yarmolinsky; illustrated with lithographs by Fritz Eichenberg, New York: Heritage Press 1943. LCCN (Library of Congress Control Number): 43012373

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Ремчукова Е.Н., Недопёкина Е.М., 2020

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».