Трудности перевода русской классики: роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на английском и французском языках
- Авторы: Ремчукова Е.Н.1, Недопёкина Е.М.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 24, № 4 (2020)
- Страницы: 945-968
- Раздел: Статьи
- URL: https://bakhtiniada.ru/2687-0088/article/view/315080
- DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968
- ID: 315080
Цитировать
Полный текст
Аннотация
При переводе текста классической литературы перед переводчиком встает задача определения цели и способов передачи национального своеобразия общепризнанного литературного шедевра. Эта проблема рассматривается в статье в контексте переводов на английский и французский языки романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Вместе с тем поднимается вопрос об отношении переводчика к собственной работе, о глубине интерпретации произведения, о степени адаптации оригинального текста для иностранного читателя. Кроме того, важное значение имеет оценка автором перевода результата своего труда, которая находит выражение в сделанных им комментариях и предисловии к переводному тексту. Целью данного исследования стало обоснование важности лингвокультурной функции комментариев и предисловий, что позволило также выявить особенности самих переводов и подчеркнуть их преемственность. При переводе национально значимых произведений классической литературы задача переводчика может не исчерпываться собственно переводом. В связи с этим комплекс «предисловие-комментарий» рассматривается в статье как важная часть переводческой деятельности. Материалом исследования послужили переводы XIX, XX и XXI веков (около 40 английских и более 10 французских), представленные в хронологической последовательности. Для анализа в основном были выбраны те из них, которые сопровождаются предисловиями и комментариями. Проведенное исследование позволяет представить переводы романа не только в аспекте преемственности, но и в аспекте критического отношения их авторов друг к другу, что придает этим составляющим переводческой деятельности характер профессиональной дискуссии. В результате сопоставления разных переводов удалось выявить трудности художественного перевода романа «Евгений Онегин», к которым относятся сохранение его стихотворной формы, панорамности его композиции, включающей картины жизни русского дворянства XIX века, и национального колорита, связанного с переводом национально-культурной лексики. Исследование подтвердило, что сам факт многочисленных переводов хрестоматийного для русской культуры романа (независимо от их профессиональной и читательской оценки) можно рассматривать как форму его мирового признания, что позволяет говорить о существовании прочной традиции, сложившейся в европейском переводоведении именно вокруг этого произведения.
Об авторах
Елена Николаевна Ремчукова
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: remchukova-en@rudn.ru
профессор кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН), доктор филологических наук, член редакционного комитета научного журнала «Ценности и смыслы», рецензент научного журнала Cuadernos de Rusística Española (WoS).
ул. Миклухо-Маклая, д. 6, Москва, 117198, РоссияЕкатерина Михайловна Недопёкина
Российский университет дружбы народов
Email: nedopekina-em@rudn.ru
доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов, PhD филология и славяноведение (Россия и Франция), координатор деятельности РУДН в Российско-французском сетевом университете, координатор магистерской программы «Россия-Европа: языки и культуры», реализуемой совместно с Университетом Бордо Монтень, Франция.
ул. Миклухо-Маклая, д. 6, Москва, 117198, РоссияСписок литературы
- Богинская А.П. К проблеме анализа параллельных текстов: четыре французских перевода «Евгения Онегина» // Ученые записки Орловского государственного университета. 2016. № 3 (72). С. 138-145. [Boginskaya, Anastasiya P. 2010. K probleme analiza parallel’nykh tekstov: chetyre frantsuzskikh perevoda «Evgeniya Onegina» (To the problem of analyzing parallel texts: four French translations of “Eugene Onegin”). Uchenye zapiski Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta 3 (72). 138-145].
- Бодров В.А. Постижение Пушкина (Владимир Набоков) [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2006. № 3. http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=310 (дата обращения: 13.07.2020). [Bodrov, Vladimir A. 2006. Postizhenie Pushkina (Vladimir Nabokov) (Comprehension of Pushkin (Vladimir Nabokov). Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya, 3, http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=310 (accessed 13 July, 2020)].
- Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Наука. 1999. 704 с. [Vinogradov, Victor V. 1999. Stil' Pushkina (Pushkin's style). Moscow: Nauka].
- Гак В.Г. Язык Пушкина и французский язык // Вопросы языкознания. 2000. № 2. С. 7-89. [Gak, Vladimir G. 2000. Yazyk Pushkina i frantsuzskii yazyk (Pushkin's language and French language). Voprosy yazykoznaniya 2. 79-89].
- Лотман Ю.М. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. Пособие для учителя. Л.: Просвещение, 1983. 416 с. [Lotman, Yurii M. 1983. Roman A.S. Pushkina «Evgenii Onegin»: Kommentarii. Posobie dlya uchitelya (Alexander Pushkin's novel “Eugene Onegin”: Commentary. Teacher's manual). Leningrad: Prosveshchenie].
- Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (пер. Н. Жутовской). Санкт-Петербург: Искусство, 1999. 928 с. [Nabokov, Vladimir V. 1999. Kommentarii k romanu A.S. Pushkina «Evgenii Onegin» (Commentary on the novel by A.S. Pushkin “Eugene Onegin”). Saint Petersburg: Iskusstvo].
- Нестерова Н.М. «С живой картины список бледный»: об английских переводах «Евгения Онегина» А.С. Пушкина [Электронный ресурс] // Вестник Пермского федерального исследовательского центра. 2014. № 4. С. 26-35. http://journal.permsc.ru/index.php/pscj/article/view/PSCJ2014n4p4 (дата обращения: 24.10.2020). [Nesterova, Natal’ya M. 2014. “S zhivoi kartiny spisok blednyi”: ob angliiskikh perevodakh “Evgeniya Onegina” A.S. Pushkina (“From a living picture the list is pale”: about the English translations of Eugene Onegin by A.S. Pushkin). Vestnik Permskogo federal'nogo issledovatel’skogo tsentra 4. 26-35. http://journal.permsc.ru/index.php/pscj/article/view/PSCJ2014n4p4 (accessed 24 October, 2020].
- Панченко Е.И. О некоторых лингвокультурологических особенностях перевода поэзии романа «Евгений Онегин». Видавництво ДНУ, 2011. [Panchenko, Elena I. 2011. O nekotorykh lingvokul’turologicheskikh osobennostyakh perevoda poezii romana «Evgenii Onegin» (On some linguistic and cultural features of the novel “Eugene Onegin” poetry translation). Vidavnitstvo DNU].
- Плохотников Г.А. Концептуальные сложности художественной интерпретации в переводческой деятельности В. Набокова [Электронный ресурс] // Международный студенческий научный вестник. 2015. № 6. http://www.eduherald.ru/ru/article/view?id=14272 (дата обращения: 13.07.2020). [Plokhotnikov, Gennadii, A. 2015. Kontseptual’nye slozhnosti khudozhestvennoi interpretatsii v perevodcheskoi deyatel’nosti V. Nabokova (On some linguistic and cultural features of the novel “Eugene Onegin” poetry translation). Mezhdunarodnyi studencheskii nauchnyi vestnik 6. http://www.eduherald.ru/ru/article/view?id=14272 (accessed 13 July, 2020].
- Протасова Е. Русский язык в туристическом ландшафте зарубежья // Русский язык за рубежом. 2013. № 4. С. 53-61. [Protassova, Ekaterina 2013. Russkii yazyk v turisticheskom landshafte zarubezh’ya (Russian Language in Tourism Landscape Abroad). Russkii Yazyk za Rubezhom 5. 53-61].
- Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 295-327. [Sdobnikov, Vadim V. 2019. Translation studies today: Old problems and new challenges. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 295-327]. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327.
- Чеснокова О.С., Талавера-Ибарра П.-Л. «Демон» М.Ю. Лермонтова: обратный перевод как источник интертекстуальности // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 166-179. [Chesnokova, Olga S., Talavera-Ibarra, Pedro L. 2015. [«Demon» M.Yu. Lermontova: obratnyi perevod kak istochnik intertekstual’nosti (“Demon” by M.Yu. Lermontov: Reverse translation as a source of intertextuality). Russian Journal of Linguistics 2. 166-179].
- Челышев Е.П. Из истории постижения смыслов пушкинского текста: проблемы языка, понимания и культуры перевода [Электронный ресурс] // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. 2015. Т. 10, вып. 1: Пространство и время текста. http://j-spacetime.com/actual%20content/t10v1/2227-9490e-aprovr_e-ast10-1.2015.61.php. (дата обращения: 15.10.2020). [Chelyshev, E. 2015. Iz istorii postizheniya smyslov pushkinskogo teksta: problemy yazyka, ponimaniya i kul’tury perevoda. Elektronnoe nauchnoe izdanie Al’manakh Prostranstvo i Vremya 10 (1): Prostranstvo i vremya teksta. http://j-spacetime.com/actual%20content/t10v1/2227-9490e-aprovr_e-ast10-1.2015.61.php. (accessed 15 October, 2020)].
- Чуковский К.И. Искусство перевода. М.; Л.: Academia, 1936. 222 с. [Chukovskii, Kornei I. 1936. Iskusstvo perevoda (The art of translation). Moskaw; Leningrad: Academia.].
- Чуковский К.И. Онегин на чужбине // Дружба народов. 1988. № 4. С. 324. [Chukovskii, Kornei I. 1988. Onegin na chuzhbine (Onegin in a foreign land). Druzhba narodov 4. 324].
- Эткинд Е.Г. Поэзия А.С. Пушкина во французских переводах // Пушкин, А.С. Избранная поэзия в переводах на французский язык / сост. Е.Г. Эткинд; авт. вступ. ст. Е.Г. Эткинд. Москва: Рудомино: Радуга, 1999. С. 5-22. [Etkind, Efim G. 1999. A.S. Pushkin’s Poetry in French Translation». In A.S. Pushkin. Selected Poetry in French Translation. 5-22. Moscow: Rudomino Publisher; Raduga Publisher].
- Behr, Dorothée & Mandy Sha. 2018. Translation of questionnaires in cross-national and cross-cultural research. Translation and Interpreting 10 (2). 5-20.
- Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery & Michael Cronin. 2009. Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses. Translation Issues 2 (2).196-219. doi: 10.1080/14781700902937730.
- Dam-Jensen, Helle, Carmen Heine & Iris Schrijver. 2020. The Nature of Text Production - Similarities and Differences between Writing and Translation. Across Languages and Cultures 20 (2). 155-172. doi: 10.1556/084.2019.20.2.1
- Danilova, Vasilisa. 2020. Ways of conveying ethnocultural lexicon in translation of the novel Eugene Onegin by A.S. Pushin into Portuguese (on the materials of Dário Moreira de Castro Alves’ translation). Litera 7. 100-108. doi: 10.25136/2409-8698.2020.5.32880.
- Dmitrieva, Elena. 1999. «Un Bilingue parfait: Pouchkine et la langue française». Langues étrangères à l’école 3. 79-84. Moscou.
- Kobrina-Coolidge, Julia. 2015. Vladimir Nabokov as a Translator of Pushkin's Novel in Verse “Eugene Onegin”. https://www.academia.edu/34593086/Vladimir_Nabokov_as_a_Translator_of_Pushkins_Novel_in_Verse_Eugene_Onegin (accessed 20 October, 2020).
- Loupaki, Elpida. 2017. Multilinguisme, multiculturalisme et pratique traduisante au sein de l’Union européenne. The Journal of Specialised Translation 28. 52-68.
- Muth, Sebastian. 2017. Russian language abroad: Viewing language through the lens of commodification. Russian Journal of Linguistics 23(3), 463-492.
- Nesterova, Natal'ya M. & Yuliya Popova K. 2017. Eugene Onegin in the English-speaking Linguacultural Space. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 9 (4). 82-101.
- Perdikaki, Katerina. 2018. Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby. The Journal of Specialised Translation 29. 169-188.
- Razumnaya, Anna. 2012. Onegin in English: Against Nabokov. Literary Imagination 14 (3). 277-291. https://doi.org/10.1093/litimag/ims064.
- Razumovskaya, Veronica A. 2011. Mystical scenes in the novel Eugene Onegin: reconstruction in translations. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 10. 1432-1443.
- Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 10 т. АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский Дом); Т. 5. Евгений Онегин. Драматические произведения (Eugene Onegin. Dramatic works). Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1978, 529 с. [Pushkin, Aleksander S. 1978. Polnoe sobranie sochinenii: V 10 t. AN SSSR. Institut russkoi literatury (Pushkinskii Dom), 5. Evgenii Onegin. Dramaticheskie proizvedeniya. Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie]
- Pushkin, Alexander. 1977. Eugene Onegin. Translated by Charles H. Johnston, Hannondsworth: Penguin Books Ltd
- Pouchkine, Alexandre. 2005. (trad. André Markowicz, préf. Michaël Meylac, postface André Markowicz), Eugène Onéguine (roman en vers), Arles, Actes Sud, coll. «Babel» (n 924), 2005 (1re éd. 2005), 380 p. [Pushkin, Alexander. 2005. Eugene Onegin. Trans. Andrei Markovich, pref. Michael Meylac, postface Andrei Markovich. 380]
- Pouchkine, Alexandre. Eugène Onéguine (Roman en vers). Nouvelle traduction de Florian Voutev, LA BRUYERE, 2012, 239 p. [Pushkin, Alexander. 2012. Eugene Onegin. Trans. Florian Voutev. 239]
- Pouchkine, Alexandre. Eugène Onéguine Traduction d’Ivan Tourgueniev et Louis Viardot in la Revue nationale et etrangere, t. 12 & 13, 1863. [Pushkin, Alexander. 1863. Eugene Onegin. Trans. Louis Viardot. Revue nationale et Etrangere]
- Pouchkine, Alexandre. Eugène Onéguine. Trad. Roger Legras, Lausanne, Editions l’Âge d’Homme, 1994, 120 p. [Pushkin, Alexander. 1994. Eugene Onegin. Trans. Roger Legras. 120].
- Pouchkine, Alexandre. Eugène Onéguine. Traduction par Paul Béesau, Librairie A. Franck, 1868. [Pushkin, Alexander. 1868. Eugene Onegin. Trans. Paul Beesau, Librairie Franck Launai].
- Pouchkine, Alexandre. Eugène Onéguine: Traduction: Tetyana Popova-Bonnal. Kindle Edition, 2018, 225 p. [Pushkin, Alexander. 2018. Eugene Onegin. Trans. Tetyana Popova-Bonnal. Kindle Edition. 225].
- Eugene Onegin: A Romance of Russian Life in Verse by Alexander Pushkin. Translated from the Russian by Lieut.- Col. [Henry] Spalding, London: Macmillan and Co., 1881.
- Eugene Onegin, a novel in verse by Alexander Pushkin; a new translation by Babette Deutsch [1895-1982]; edited, with a special introduction, by Avrahm Yarmolinsky; illustrated with lithographs by Fritz Eichenberg, New York: Heritage Press 1943. LCCN (Library of Congress Control Number): 43012373
Дополнительные файлы
