Выбор языка и языковой контакт в печатных рекламных объявлениях для русскоязычных иммигрантов в Германии

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Целью данного исследования является анализ выбора языка и языковых контактов в письменной речи на примере рекламных объявлений для русскоязычных иммигрантов. Данные были собраны в немецком городе Нюрнберг, где имеется хорошо развитая инфраструктура для русскоязычных иммигрантов, включающая в себя периодические печатные издания. В рамках исследования были поставлены следующие исследовательские вопросы: (1) какие функции выполняют русский и немецкий, а также другие языки в рекламных объявлениях в периодических печатных изданиях для русскоязычных иммигрантов; (2) существует ли связь между тематикой объявлений и используемым языком или языками; (3) какие феномены языкового контакта, встречающиеся в устной речи русскоязычных иммигрантов, характерны для рекламных объявлений. Материалом исследования послужил корпус, состоящий из 443 рекламных объявлений, извлеченных методом сплошной выборки из периодических печатных изданий. Анализ показал, что в объявлениях использовались русский, немецкий, английский, украинский языки и латынь, выполняющие определенные функции и, как правило, используемые для отдельных элементов текста. Также было установлено, что на выбор языка или языков объявления влияет их тематика. На лексическом и морфосинтаксическом уровнях были выявлены заимствования из немецкого и английского языков, которые полностью или частично грамматически интегрированы в русский язык, а также случаи переключения кодов между русским и немецким языками. Таким образом, исследование освещает один из аспектов языковой ситуации русскоязычного сообщества в Германии и может косвенно служить для оценки жизнеспособности русского языка в Германии.

Об авторах

Анна Риттер

Регенсбургский университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: anna.ritter@ur.de
ORCID iD: 0000-0001-6790-5531

научный сотрудник

Регенсбург, Германия

Список литературы

  1. Achterberg, Jörn. 2005. Zur Vitalität Slavischer Idiome in Deutschland. Eine Empirische Studie zum Sprachverhalten Slavophoner Immigranten. München: Verlag Otto Sagner.
  2. Ahn, Jungsun, Carrie La Ferle & Doohwang Lee. 2017. Language and advertising effectiveness: Code-switching in the Korean marketplace. International Journal of Advertising 36 (3). 477-495.
  3. Angermeyer, Philipp S. 2012. Bilingual meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language Mixing and Code-Switching in Writing. Approaches to Mixed-Language Written Discourse, 255-272. London/New York: Routledge.
  4. Armstrong, Scott J. 2010. Persuasive Advertising. Evidence-Based Principles. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  5. Arslanagic-Kalajdzic Maja & Vesna Zabkar. 2016. Understanding agency-client relationships better through clients’ perceptions of value and value antecedents. In Peeter Verlegh, Hilde Voorveld & Martin Eisend (eds.), Advances in Advertising Research (Vol. VI). The Digital, the Classic, the Subtle, and the Alternative, 101-114. Wiesbaden: Springer Gabler.
  6. Baur, Rupprecht S., Christoph Chlosta & Heike Roll. 2019. Zur Geschichte der Russlanddeutschen. In Kai Witzlack-Makarevich & Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 81-100. Berlin: Frank & Timme.
  7. Dietz, Barbara & Heike Roll. 2019. Die Einwanderung aus der Sowjetunion und ihren Nachfolgestaaten. In Kai Witzlack-Makarevich & Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 101-114. Berlin: Frank & Timme.
  8. Garcia Quintana, Ashley E. & Cynthia A. Nichols. 2016. Code switching and the Hispanic consumer: The effects of acculturation on the language of advertising among Hispanics. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 38 (2). 222-242.
  9. Gardner-Chloros, Penelope. 2011. Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.
  10. Gogolin, Ingrid. 1998. Sprachen rein halten - eine Obsession. In Ingrid Gogolin, Sabine Graap & Günther List (eds.), Über Mehrsprachigkeit, 71-96. Tübingen: Stauffenburg.
  11. Goldbach, Alexandra. 2005. Deutsch-Russischer Sprachkontakt. Deutsche Transferenzen und Code-Switching in der Rede Russischsprachiger in Berlin. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  12. Haug, Sonja & Lenore Sauer. 2007. Zuwanderung und Integration von (Spät-)Aussiedlern. Ermittlung und Bewertung der Auswirkungen des Wohnortzuweisungsgesetzes. Forschungsbericht 3. Nürnberg: Bundesamt für Migration und Flüchtlinge.
  13. Haugen, Einar. 1956. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Alabama: University of Alabama Press.
  14. Janich, Nina. 2001. Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
  15. Kharitonova-Akhvlediani, Anastasia. 2011. Russischsprachige Printmedien und Integration. Berlin: Universitätsverlag der TU Berlin. https://depositonce.tu-berlin.de/bitstream/11303/3144/1/Dokument_8.pdf (accessed 18 May 2021).
  16. Kupper, Sabine. 2003. Anglizismen in deutschen und französischen Werbeanzeigen. Zum Umgang von Deutschen und Franzosen mit Anglizismen. Marburg: Tectum.
  17. Matras, Yaron. 2011. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
  18. McStay, Andrew. 2013. Creativity and Advertising. Affect, Events and Process. London/New York: Routledge.
  19. Meng, Katharina. 2019. Russlanddeutsche Sprachentwicklungen im “Zeitalter der Extreme”: Familien- und generationsbezogene Sprachbiografien. In Kai Witzlack-Makarevich & Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 115-136. Berlin: Frank & Timme.
  20. Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
  21. Oglezneva, Elena, Tatyana Petrova & Jiang Ying. 2016. Features of language communication in a multicultural community: Russian texts of advertising signboards in the border cities of China. Procedia - Social and Behavioral Sciences 236 (2016). 194-200.
  22. Pabst, Birte. 2007. Russisch-Deutsche Zweisprachigkeit als Phänomen der Multikulturellen Gesellschaft in Deutschland. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  23. Pavlova, Anna. 2019. Sprachliche Normbrüche russischer EmigrantInnen der zweiten Generation in Deutschland im Vergleich mit sprachlichen Trends im heutigen Russland. In Kai Witzlack-Makarevich & Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 323-344. Berlin: Frank & Timme.
  24. Riehl, Claudia M. 2009. Sprachkontaktforschung. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
  25. Ritter, Anna. 2018. To what extent are different languages spoken in an immigrant family? A case study of Russian-German families in Germany. In Elena Babatsouli (ed.), Crosslinguistic Research in Monolingual and Bilingual Speech, 236-252. Chania, Greece: ISMBS.
  26. Roche, Jörg. 2001. Interkulturelle Sprachdidaktik. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
  27. Rogge, Hans-Jürgen. 2000. Werbung. Ludwigshafen: Kiehl.
  28. Schweiger, Günter & Gertraud Schrattenecker. 1995. Werbung. Frankfurt am Main: Fischer.
  29. Stadt Nürnberg. 2011. Menschen mit Migrationshintergrund in Nürnberg. Nürnberg: W. Tümmels Buchdruckerei und Verlag. https://www.nuernberg.de/imperia/md/statistik/dokumente/migration/datenblatt/2010/migrationshintergrund_n1_2011.pdf (accessed 18 May 2021).
  30. Sebba, Mark. 2012. Researching and Theorising Multilingual Texts. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language Mixing and Code-Switching in Writing. Approaches to Mixed-Language Written Discourse, 255-272. London/New York: Routledge.
  31. Statistisches Bundesamt. 2019. Bevölkerung in Privathaushalten nach Migrationshintergrund im weiteren Sinn nach ausgewählten Geburtsstaaten. https://www.destatis.de/DE/Themen/Gesellschaft-Umwelt/Bevoelkerung/Migration-Integration/Tabellen/migrationshintergrund-staatsangehoerigkeit-staaten.html (accessed 18 May 2021).
  32. Statistisches Bundesamt. 2019. Bevölkerung in Privathaushalten nach Migrationshintergrund im weiteren Sinn nach Geburtsstaat in Staatengruppen. https://www.destatis.de/DE/Themen/Gesellschaft-Umwelt/Bevoelkerung/Migration-Integration/Tabellen/migrationshintergrund-staatsangehoerigkeit-staatengruppen.html (accessed 18 May 2021).
  33. Stavans, Anat & Charlotte Hoffmann. 2015. Multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
  34. Swann, Joan, Ana Deumert, Theresa Lillis & Rajend Mesthrie. 2004. A Dictionary of Sociolinguistics. Tuscaloosa: The University of Alabama Press.
  35. Velupillai, Viveka. 2012. An Introduction to Linguistic Typology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  36. Warditz, Vladislava. 2019. Russisch als Migrationssprache in Deutschland: Zur Typologie des Mikrosprachwandels (Eine systemlinguistische Studie). In Kai Witzlack-Makarevich & Nadja Wulff (eds.), Handbuch des Russischen in Deutschland. Migration - Mehrsprachigkeit - Spracherwerb, 283-302. Berlin: Frank & Timme.
  37. Weinreich, Uriel. 1967. Languages in Contact, Findings and Problems. London: Mouton de Gruyter.
  38. Worbs, Susanne, Eva Bund, Martin Kohls & Christian Babka von Gostomski. 2013. (Spät-)aussiedler in Deutschland. Eine Analyse Aktueller Daten und Forschungsergebnisse. Nürnberg: Bundesamt für Migration und Flüchtlinge. https://www.bamf.de/SharedDocs/Anlagen/DE/Forschung/Forschungsberichte/fb20-spaetaussiedler.pdf?__blob=publicationFile&v=14 (accessed 18 May 2021).
  39. Zhiganova, Anna V. 2016. The study of the perception of code-switching to English in German advertising. Procedia - Social and Behavioral Sciences 236 (2016). 225-229.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Риттер А., 2021

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».