Двойное или половинное прочтение, двойное или полное значение: амфибологический и анаколутический синтаксис глазами переводчиков Корана

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Коран изобилует многоплановыми двусмысленными и эллиптическими конструкциями, которые характеризуют его своеобразный риторический стиль, а также осложняют поиск формального соответствия и динамической/ функциональной эквивалентности между арабским и английским языками. Хотя в переводоведении существуют многочисленные исследования, посвященные двусмысленности и эллипсису в Коране, проблемы амфибологического и анаколутического синтаксиса изучены недостаточно. В связи с этим возникает необходимость рассмотреть два синтаксических явления - амфибологию ( al-labsan-nahwi: ) и анаколуф ( fuqda:nat-tata:bu ) - с точки зрения переводчиков Корана и оценить качество перевода путем транспонирования двусмысленности и интерпретативной неоднозначности Корана из арабского языка в английский. Основная задача исследования - проанализировать, каким образом переводчики Корана при переводе стихов справлялись с амфиболией и анаколуфом, соответственно обозначенными в статье значками (∴ ∴) и (…). В процессе работы использовался качественный контрастивный метод для проведения контрастивного переводческого анализа типологически ограниченного количества амфибологических и анаколутических стихов, отобранных из Коранического корпуса арабского языка (QAC). Результаты проведенных изысканий показывают, что амфибология и анаколуф столь трудны для переводчиков Корана, что наблюдаются существенные расхождения между тем, как разные переводчики подходят к их интерпретации. Одни прибегают к толкованиям, другие - к импликации, третьи - к нейтрализации идеи сообщения, что свидетельствует о гиперсубъективности и ассиметричности выбора интерпретации. Вклад исследования в кораническое переводоведение заключается в том, что оно показывает значимость паратекстов и эпитекстов для анафибологического и анаколутического синтаксиса в переводе. Паратексты и эпитексты выступают как «порог интерпретации» в терминологии Ж. Женетта (Genette 1997), привнося в текст перевода значимые подтексты. Подтексты необходимы для предоставления существенной информации или комментария к переводу оригинального текста.

Об авторах

Хамада Хассанейн

Университет Принца Саттама бин Аббдулазиза

Автор, ответственный за переписку.
Email: h.hassanein@psau.edu.sa
ORCID iD: 0000-0003-3770-6405

доцент

Эль-Хардж, Саудовская Аравия

Список литературы

  1. Abdelaal, Noureldin. 2019. Faithfulness in the translation of the Holy Quran: Revisiting the skopos theory. SAGE Open July-September. 1-14. https://doi.org/10.1177/2158244019873013
  2. Abdul-Ghafour, Abdul-Qader, Norsima M. Awal, Intan S. Zainudin & Ashinida Aladdin. 2019. The interplay of Qur’ānic synonymy and polysemy with special reference to al-asfār and al-kutub (the Books) and their English translations. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies 25 (1). 129-143. http://dx.doi.org/10.17576/3L-2019-2501-10
  3. Abdul-Raof, Hussein. 1999. Untranslatability of semantically oriented Qur’anic syntax. Offshoot: A Journal of Translation and Comparative Studies II. 39-46
  4. Abdul-Raof, Hussein. 2001. Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Surrey: Curzon Press.
  5. Abdul-Raof, Hussein. 2019. Text Linguistics of Qur’anic Discourse: An Analysis. London and New York: Routledge.
  6. Abu-Chacra, Faruk. 2007. Arabic: An Essential Grammar. London and New York: Routledge.
  7. Ad-Darwi:sh, Muhyi:-d-di:n. 1980. Icra:b al-Qurʔa:n al-Kari:m wa-Baya:nih [‘The Parsing and Eloquence of the Holy Qur’an’]. Hums: Al-Yama:ma.
  8. Al-Ali, Mohammed N. & Mohammad Q. Al-Zoubi. 2009. Different pausing, different meaning: Translating Qur’anic verses containing syntactic ambiguity. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 17. 227-241
  9. Alduhaim, Asmaa. 2021. Translating near-synonyms in the Quran: A semantic analysis of three near-synonyms and their English translations. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies 27 (1). 76 - 89. http://dx.doi.org/10.17576/3L-2021-2701-06
  10. Al-Jarrah, Rasheed S., Ahmad M. Abu-Dalu & Hisham Obiedat. 2018. Translation of strategic ambiguity: A relevance theoretic analysis. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 54. 1-35. https://doi.org/10.1515/psicl-2018-0001
  11. Al-Kharabsheh, Aladdin & Bakri Al-Azzam. 2008. Translating the invisible in the Qur'an. Babel 54 (1). 1-18. https://doi.org/10.1075/babel.54.1.02kha
  12. Allaithy, Ahmed. 2019. Challenges in translating the Qur’ān - translating the untranslatable: Omission/ellipsis. In Stanley D. Brunn & Roland Kehrein (eds.), Handbook of the changing world language map, 1-35. Vienna: Springer
  13. Az-Zamakhshari:, Abu:-l-Qa:sim. 1998. Al-Kashsha:f [‘The Detector’]. 1st edn. Rev. by ʿA:dil A. ʿAbd al-Mawju:d & ʿAli: M. Muʿawwad. Riyadh: Maktabat Al-ʿUbayka:n
  14. Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge
  15. Becher, Viktor. 2011. Explicitation and implicitation in translation A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. PhD thesis, University of Hamburg, Germany
  16. Bisiada, Mario. 2016. Lösen Sie Schachtelsätze Möglichst auf: The impact of editorial guidelines on sentence splitting in German business article translations. Applied Linguistics 37 (3). 1-24. https://doi.org/10.1093/applin/amu035
  17. Blumczynski, Piotr. 2017. Ubiquitous Translation. London and New York: Routledge
  18. Bousquet, Kathryn, Tamara Y. Swaab & Debra L. Long. 2019. The use of context in resolving syntactic ambiguity: Structural and semantic influences. Language, Cognition and Neuroscience 35. 354-376. https://doi.org/10.1080/23273798.2019.1622750
  19. Bussmann, Hadumod. 1996. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Trans. and rev. by Gregory Trauth & Kerstin Kazzazi. London and New York: Routledge.
  20. Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.
  21. Crystal, David. 2008. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th edn. Oxford: Blackwell.
  22. Daas, Qa:sim. 2004. Icra:b al-Qurʔa:n al-Kari:m [‘Parsing the Holy Qur’an’]. Damascus: Da:r al-Muni:r
  23. Daimi, Kevin. 2001. Identifying syntactic ambiguities in single-parse Arabic sentence. Computers and the Humanities 35 (3). 333-349
  24. Darir, Hassane. 2012. Translating the implicit: Low-contextualization in the case of translating the Qur’an into English. In Hassane Darir, Yu:suf Al-Idri:si: & cAbdu-l-Hami:d Zahi:d (eds.), Tarjamat al-bala:gha al-qurʔa:niyya bayna asʔilat al-huwwiya wa-thaqa:fat al-a:khar [‘Translating Qur’anic rhetoric between inquiries about identity and culture of the other’], 297-327. Irbid: Modern Books World
  25. Dickens, James, Sándor Hervey & Ian Higgins. 2016. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. 2nd edn. London and New York: Routledge.
  26. Dupriez, Bernard. 1991. A Dictionary of Literary Devices. Trans. and adapt. by Albert W. Halsall. Toronto: University of Toronto Press.
  27. El-Hadary, Tariq H. 2008. Equivalence and translatability of Qur’ānic discourse: A comparative and analytical evaluation. PhD thesis, University of Leeds, UK
  28. Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation (Trans. Jane E. Lewin). Cambridge: Cambridge University Press.
  29. Greene, Roland, Stephen Cushman, Clare Cavanagh, Jahan Ramazani & Paul Rouzer. 2012. The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. 4th edn. Princeton: Princeton University Press.
  30. Greene, Roland & Stephen Cushman. 2016. The Princeton Handbook of Poetic Terms. 3rd edn. Princeton: Princeton University Press.
  31. Ha:mid, cAbdu-l-sala:m A. & Majdi: Qandi:l. 2019. David Justice wa-ara:ʔuh fi: mazhar tara:ki:b al-carabiyya [‘David Justice and his views on aspects of Arabic syntax’]. ALMICHAAL 21. 75-122.
  32. Hassanein, Hamada. 2017. Translating aspects of lexical-semantic opposition from Qur’anic Arabic into English: A cross-linguistic perspective.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25 (1). 137-156. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1159236
  33. Hassanein, Hamada & Jens Scheiner. 2020. The Early Muslim Conquest of Syria: An English Translation of al-Azdī’s Futūḥ al-Shām. London and New York: Routledge.
  34. House, Juliane. 2019. Translation as a prime player in intercultural communication. Applied Linguistics 41 (1). 10-29. https://doi.org/10.1093/applin/amz007
  35. Ibn ʿA:shu:r, At-Ta:hir. 1984. Tafsi:r at-Tahri:r wa-t-Tanwi:r [‘The Exegesis of Liberation and Enlightenment’]. Tu:nis: Ad-Dār At-Tu:nisiyya li-l-Nashr.
  36. cImra:n, Hamdi: B. 2018. Min Ishka:liyya:t al-Tarjama Waqf al-Muca:naqa fi: al-Qurʔa:n al-Kari:m [‘Of the problematics of translation is the inter-embracing pause in the holy Qur’an’]. Giresun: Aswa:t li-l-Dira:sa:t wa-l-Nashr
  37. Justice, David. 1987. The Semantics of Form in Arabic in the Mirror of European Languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  38. Kaltenböck, Gunther. 2007. Spoken parenthetical clauses in English: A taxonomy. In Nicole Dehé & Yordanka Kavalova (eds.), Parentheticals, 25-52. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  39. Kha:tir, Sulayma:n Y. 2000. Manhaj Si:bawayh fi: al-Istishha:d bi-l-Quraʔn al-Kari:m wa-Tawji:h Qira:ʔa:tih wa-Maʔa:khidh bacd al-Muhdathi:n calayh [‘Sibawayh’s Method for Quoting from the Glorious Qur’an and Directing its Readings and the Criticisms Levied against it by Modern Grammarians’]. PhD thesis, Omdurman Islamic University, Sudan.
  40. Kiss, Tibor & Artemis Alexiadou. 2015. Syntax: Theory and Analysis. Berlin: De Gruyter Mouton.
  41. Klaudy, Kinga. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational symmetry in translation. Across Languages and Cultures 6. 13-28. https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2
  42. Lane, Robert. 2018. Peirce on Realism and Idealism. Cambridge: Cambridge University Press.
  43. Langley, Larret. 1835. A Manual of the Figures of Rhetoric, etc. Doncaster: C. White, Baxter-Gate.
  44. MacDonald, C. Maryellen, Neal J. Pearlmutter & Mark S. Seidenberg. 1994. Lexical nature of syntactic ambiguity resolution. Psychological Review 101. 676-703. https://doi.org/10.1037/0033-295X.101.4.676
  45. Makutoane, Tshokolo J., Cynthia L. Miller-Naudé & Jacobus A. Naudé. 2015. Similarity and alterity in translating the orality of the Old Testament in Oral Cultures. Translation Studies 8 (2). 156-174. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.992462
  46. Mieszkowski, Jan. 2009. Who’s afraid of anacoluthon? MLN 124. 648-665. 10.1353/mln.0.0145
  47. Mir, Mustansir. 2006. Language. In Andrew Rippin (ed.), The Blackwell companion to the Qur’an, 88-106. MA: Blackwell Publishing.
  48. Mohaghegh, Ameneh & Hossein Pirnajmuddin. 2013. The trace of translators’ ideology: A case study of English translations of the Qur’an. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies 19 (1). 51-64.
  49. Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd edn. London and New York: Routledge.
  50. Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edn. London and New York: Routledge.
  51. Mustafa, Burçin K. 2019. Ambiguity, ideology, and doctrine propagation in Qur’an translation. Journal of Qur’anic Studies 21. 21-49. https://doi.org/10.3366/jqs.2019.0367
  52. Najjar, Ibrahim, Soh Kwee & Thabet Abu al-Haj. 2019. Mode in Arabic-English Translation: With Reference to the Quran. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 509-522. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-509-522
  53. Naudé, Jacobus A. 2010. Religious translation. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, 285-293. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  54. Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
  55. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall.
  56. Nida, Eugene. 2001. Contexts in Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  57. Omer, Sir El-Khatim. 1997. Stopping or pausing during Quranic recitation and its impact on meaning. Journal of King Saud University: Educational Science and Islamic Studies 9 (1). 113-149.
  58. Pym, Anthony. 1995. European translation studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty Word. Traduction, Terminologie, Rédaction 8. 153-176. https://doi.org/10.7202/037200aradresse copiéeun
  59. Rangarajan, Sudarsan. 2017. The anacoluthon in le Rouge et le Noir: Cutting cords and tying knots. Neophilologus 101. 387-397. https://doi.org/10.1007/s11061-017-9521-0
  60. Raoufkazemi, Fatemeh, Majid Khorsand, Moussa P. Asl & Amin Amirdabbaghian. 2020. Expertise and explicitation in English translations of the holy Quran. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies 26 (3). 154-169. http://dx.doi.org/10.17576/3L-2020-2603-12
  61. Salama, Amir. 2021. A methodology for Qur’anic lexical translation: Synergizing semantic preference, discourse prosody, and para/intertextuality. Translation Spaces 10 (2). 278-305. https://doi.org/10.1075/ts.20042.sal
  62. Schipper, Jeremy. 2012. The syntax and rhetoric of Ruth 1:9a. Vetus Testamentum 62. 642-645. https://doi.org/10.1163/15685330-12341085
  63. Simpson, Paul. 2004. Stylistics: A Resource Book for Students. London and New York: Routledge.
  64. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  65. Tüfekçican, Dilek. 2017. The representation of anacoluthon in Waiting for Godot by Samuel Beckett. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 21 (1). 1-17.
  66. Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  67. Wansbrough, John. 1970. Maja:z al-Qurʔa:n: Periphrastic exegesis. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 33. 247-266. https://doi.org/10.1017/S0041977X00103325

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Хассанейн Х., 2022

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».