Корпусное исследование «морских» идиом английского языка
- Авторы: Щагина О.В.1
-
Учреждения:
- ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»
- Выпуск: Том 7, № 28 (2021)
- Страницы: 636-644
- Раздел: ЯЗЫКОЗНАНИЕ
- URL: https://bakhtiniada.ru/2587-6953/article/view/302404
- DOI: https://doi.org/10.20310/2587-6953-2021-7-28-636-644
- ID: 302404
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Предпринята попытка изучить отражение истории мореплавания в английской фразеологии. Географическое расположение Британии и зависимость от окружающего её морского пространства в значительной мере повлияли на язык всех англоговорящих стран мира. Опираясь на критерии, предложенные Дж. Суэйлзом, а также на идеи В. Тойберта, выявлено англоязычное дискурсивное сообщество мореплавателей. Оценка исторических и социальных условий позволила определить причины и степень воздействия профессионального языка этого дискурсивного сообщества на весь английский язык. Разграничивая два основных подхода при работе с языковым корпусом (corpus-based и corpus-driven), проведено исследование, опираясь именно на данные, полученные при анализе корпуса (corpusdriven approach). На материале англоязычного языкового корпуса NOW (News on the Web) изучен контекст и степень распространения семи фразеологизмов с компонентами с семантикой мореплавания в двух основных вариантах английского языка: британском и американском. Полученные данные показали частичные грамматические и синтаксические расхождения, а также допустимые вариации лексической структуры некоторых единиц. Изучение первоначального морского значения позволило объяснить метафорический перенос, лежащий в основе значения данных идиом.
Об авторах
О. В. Щагина
ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»
Автор, ответственный за переписку.
Email: ol-gas@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-0327-8991
старший преподаватель кафедры иностранных языков гуманитарных факультетов
Россия, 450076, Российская Федерация, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32Список литературы
- Sinclair J. Corpus. Concordance. Collocation. Oxford: OUP, 1991. 200 p.
- Tognini-Bonelli E. Corpus linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins, 2001. 224 p.
- Deignan A. Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2005. 236 p.
- Nystrand M. What Writers Know: The language, process, and structure of written discourse. N. Y.: Academic Press, 1982. 391 p.
- Swales J. Genre Analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. 260 p.
- Hoey M., Mahlberg M., Stubbs M., Teubert W. Text, discourse and corpora: theory and analysis. L.: Continuum, 2007. 264 p.
- Smith W.H. The Sailor’s Word Book. L.: Conway Maritime Press, 2010. 744 p.
- Crystal D. The Stories of English. L.: Allen Lane, 2004. 584 p.
- Teubert W. My Version of Corpus Linguistics // International Journal of Corpus Linguistics. 2005. Vol. 1. Issue 1. P. 1-13. https://doi.org/10.1075/ijcl.10.1.01teu
- Щагина О.В. Метафорическое моделирование морской лексики в британском политическом дискурсе: корпусно-ориентированный подход // Вестник Башкирского университета. Уфа, 2020. Т. 25. Вып. 2. С. 360-365. https://doi.org/10.33184/bulletin-bsu-2020.2.23
- Flavell L., Flavell R. Dictionary of Idioms and their Origins. L.: Kyle Cathie LTD, 1992. 216 p.
Дополнительные файлы
