Типология линериализации прилагательных (на материале английского и кабардино-черкесского языков)
- Авторы: Бозиев А.Т.1,2, Унатлоков В.Х.2
-
Учреждения:
- Кабардино-Балкарский научный центр Российской академии наук
- Кабардино-Балкарский государственный университет им Х.М. Бербекова
- Выпуск: № 3 (2024)
- Страницы: 410-420
- Раздел: Филология
- Статья получена: 20.03.2025
- Статья одобрена: 20.03.2025
- Статья опубликована: 15.08.2024
- URL: https://bakhtiniada.ru/2542-212X/article/view/284346
- DOI: https://doi.org/10.31143/2542-212X-2024-3-410-420
- EDN: https://elibrary.ru/TQLYMS
- ID: 284346
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье обсуждается линериализация прилагательных в типологическом аспекте. Обращение к аранжировке прилагательных в разносистемных языках не является случайным. Проверяется гипотеза о том, что на когнитивном уровне независимо от языковой принадлежности у носителей срабатывают одинаковые или схожие мыслительные процессы. В качестве контрастирующих выбраны примеры из английского и кабардино-черкесского языков. Поднятые в работе вопросы представляют интерес как с практической, так и с теоретической точки зрения. Например, известно, с какими трудностями приходится сталкиваться лингвистам с трактовкой существительных, употреблённых в функции определения, что в свою очередь отражается на работе лексикографов и педагогов, осуществляющих образовательную деятельность. В ходе проведения исследования установлено, что в английском языке сформировалась единая позиция в отношении того, каким образом выстраивается иерархия препозитивных прилагательных в синтагматике. Анализ примеров из кабардино-черкесского языка показывает, что на дистрибуцию прилагательных влияет их отнесенность к разным классам – относительным или качественным. Относительные прилагательные располагаются слева от вершинного слова (препозиция), а качественные – справа (постпозиция). В целом подтверждается мысль о том, что линеаризация прилагательных носит универсальный характер, с сохранением за каждым языком определённой специфики.
Полный текст
Актуальность данного исследования определяется общим лингвистическим интересом к поиску типичного и специфического в языковом мышлении носителей разноструктурных языков.
Целью является сопоставительный анализ линериализации прилагательных в английском и кабардино-черкесском языках. В ходе исследования решались следующие задачи:
– изучить специальную литературу по теме;
– подобрать примеры по теме;
– определить порядок расположения прилагательных относительно вершинного слова.
Материал и методика исследования. В качестве материала исследования выступили примеры из произведения классика кабардинской литературы А.А. Шогенцукова «Пуд муки» [Шогенцуков 2006]. Они выписывались методом сплошной выборки, их общее количество составило 160 единиц – в среднем 16 прилагательных на страницу, что свидетельствует об их высокой рекуррентности. Помимо этого, из 5 источников методом случайной выборки были выписаны цепочки с числом более 3-4 прилагательных (общее количество составило 10) [Вороков 2007; Губжоков 2013; Налоев 1993; Нарты 1951; Таов, Унатлоков 2013]. Исследуемый материал был также дополнен результатами опроса 5 носителей кабардино-черкесского языка (далее КЧЯ), которым предлагалось составить списки прилагательных с различным количеством относительных и качественных прилагательных. Было проанализировано около 200 примеров. Английское предложение A nice large round old brown carved Chinese wooden table было сравнено с переводом на КЧЯ. Для удобства исследования все примеры были объединены в следующие группы, состоящие только из: относительных прилагательных; качественных прилагательных; относительных и качественных прилагательных
Теоретическая часть
Линериализация – особый порядок расположения прилагательных в атрибутивной последовательности. Данный порядок может задаваться языковыми (лексическими, семантическими, грамматическими нормами), историческими и культурными традициями, принятыми носителями конкретных языков. Исследователями высказывается мнение, что «иерархия атрибутивных прилагательных отражает когнитивные структуры и специфику когнитивных процессов человека» [Билалова 2021]. Изучению специфики атрибутивных цепочек в разных языках посвящена обширная научная литература (З. Вендлер, Р. Диксон, Р. Дривен, Г. Синке, Г. Скотт, Д. Валоис и др.).
Из отечественных авторов отдельно хотелось бы выделить работу Х.А. Билаловой [Билалова 2021], в которой даётся детальный и убедительный разбор английского атрибутивного словосочетания (это делается с учётом мнения авторитетных исследователей), состоящего из 8 компонентов, употреблённых в препозиции к существительному: A nice large round old brown carved Chinese wooden table. Следует сразу оговориться, что такие последовательности редко встречаются в любом языке, они больше носят иллюстративный характер и удобны для демонстрации. В этой цепочке A выступает как детерминант, nice – квалифицирующее прилагательное, содержащее в себе субъективную оценку (разные люди оценивают по-разному), находящееся на максимальном удалении от определяемого слова в силу своей второстепенности. Дескриптивные (описательные) прилагательные занимают срединное положение. К ним относятся качественные прилагательные large round old brown, обозначающие размер, форму, возраст и цвет. Отличительной особенностью описательных прилагательных является их способность выступать в функции предиката и выполнять модифицирующую функцию. Нет сомнений в том, что, являясь носителями важной информации, они не обладают теми ингерентными имманентными свойствами, которые присуще относительным прилагательным. Относительные прилагательные, в свою очередь, не могут быть употреблены предикативно, но они могут вступать с определяемым словом в различные семантические отношения (роли) – агенса (китайский – произведено кем-то в Китае, и привезено из Китая – источник), эссива (деревянный – определённая работа выполнена с деревом, и оно осталось деревом) и патиенса (стол – на него направлено действие). Понятие «источник» предполагает отношения, всегда связывающие два субъекта или состояния, тогда как в отношении эссива мы проводим концептуальное различие между двумя аспектами или проявлениями одного и того же субъекта [Билалова 2021].
Ближе всего к ядерной вершине стоят относительные прилагательные carved Chinese wooden – резной китайский деревянный, поскольку их концептуальная связь с определяемым существительным сильнее, что находит отражение и выражение в их позиционной близости.
Так в кратком изложении осуществляется линеаризация прилагательных в английском языке: чем удалённее прилагательное находится от вершины атрибутивной цепочки, тем слабее его семантическая связь с определяемым словом.
Многими исследователями высказывается мысль, что фиксированный порядок следования прилагательных может носить универсальный характер. Как отмечалось ранее, в качестве контрастного материала будут исследованы примеры из КЧЯ.
Известный советский лингвист Н.Ф. Яковлев, неоднократно описавший грамматику КЧЯ, ещё в 1938 г. писал, что «…определение в синтаксисе ещё не вполне отграничено от притяжательного (родительного) дополнения. Несомненно, что подлинное прилагательное в кабардинском языке появится, но пока оно не существует в нём как особая часть речи. …Любое кабардинское имя… может… приобрести значение прилагательного» [Яковлев 1938: 31]. Спустя десять лет, в фундаментальной работе Н.Ф. Яковлев писал, что прилагательное как особая часть речи, как морфологически объективированное определение ещё не появилось в кабардинском языке [Яковлев 1948: 115].
Авторы одной из ранних грамматик кабардинского языка Г.Ф. Турчанинов и М. Цагов [Турчанинов, Цагов 1940] отмечали, что морфологические границы между прилагательными и существительными в кабардинском языке размыты. «Каждое имя существительное, поставленное в положение определяющего качество или свойство определяемого, может быть прилагательным, но в этой функции существует строгое распределение этих слов по значению, образующее две группы прилагательных: качественных и относительных» [Турчанинов, Цагов 1940: 61]. Качественные прилагательные, морфологически ничем не отличающиеся от существительных, как и относительные, сами по себе, по значению, уже являются прилагательными, ибо они неизменны в своей семантике определяющей качество, свойство…; относительные же приобретают значение прилагательных, как определяющие, либо сами по себе, самостоятельно, они являются существительными в полном смысле этого слова, например: пхъэ «дерево» (как материал), выступая в значении определяющего другое существительное, означает уже относительное прилагательное «деревянный». Имена прилагательные относительные ставятся в кабардинском языке перед определяемым словом. Например: мывэ уынэ – «каменный дом». Значение относительных прилагательных имеют лишь те имена существительные, которые, будучи поставлены перед другим именем существительным как определение, перед определяемым являются неоформленным, «относительные прилагательные не изменяются, а изменяется только имя, которое они определяют» [Турчанинов, Цагов 1940: 63]. «Если существительное имеет несколько прилагательных, …то независимо от числа относительных прилагательных изменяется только определяемое ими имя и независимо от количества качественных прилагательных изменяется только последнее из этих качественных прилагательных» [Турчанинов, Цагов 1940: 64]. Например: Сэ мэз Iуэв лъагэм сыщIэтащ «Я в лесу густом, высоком находился». При наличии относительных и качественных прилагательных изменяются только качественные прилагательные [Турчанинов, Цагов 1940: 64].
В классической грамматике КЧЯ говорится, что «в языке широко используются в роли определения имена существительные, которые ставятся перед существительными и по своим лексико-семантическим значениям похожи на относительные прилагательные, но морфологически ничем не отличаются от существительных. Существительные – определения могут указывать: а) на материал, из которого сделан предмет, обозначенный в определении; б) на предмет, которому принадлежит предмет, обозначенный в определяемом – стIолым и лъакъуэ «ножка стола»; в) на предмет, к которому относится другой предмет, обозначенный в определяемом – бжьыхьэ уэшх «осенний дождь»; мэз бжэн «лесные козы» [Грамматика 1970: 93].
Существительные-определения, указывающие на материал, из которого сделан предмет, могут быть оформленными и неоформленными. Оформленное определение имеет аффикс обстоятельственного падежа. Неоформленные же не принимают никаких аффиксов, и их значение выявляется путем простого соположения [Грамматика 1970: 93].
Проблема выяснения лингвистического статуса неоформленных существительных-определений в кабардино-черкесском языке явно перекликается с проблемой, известной как stone wall. Не углубляясь в данную проблему, отметим лишь, что все споры (среди отечественных и зарубежных исследователей) велись вокруг того, как оценивать первый компонент в словосочетании N+N (поскольку это не только лингвистическая, но лексикографическая и образовательная проблема) – считать его существительным, употреблённом в функции определения (Г. Суит и его сторонники), считать его собственно прилагательным или прилагательным, образованном по конверсии (О. Есперсон и его последователи). К сожалению, данная проблема не была решена до конца, и она продолжает вызывать споры. В работе принимается точка зрения, что в цепочке N+N первый компонент остаётся существительным, употреблённым в функции определения. Такое явление может иметь место в силу относительной скудности словоизменительных форм в КЧЯ. В кабардино-черкесско-русском словаре, изданном в 2008 г., даётся, на наш взгляд, справедливое толкование лексем, способных выступать в качестве существительных и прилагательных (подобным же образом поступает и английский лексикограф С. Хорнби при составлении толкового словаря английского языка). Например: пхъэ 1. лес (как материал); 2. дрова; 3. в значении прил. деревянный – пхъэ унэ деревянный дом; 4. в знач. прил. древесный; пхъэ фIэмыщI – древесный уголь; 5. в значении прил. дровяной; пхъэ склад – дровяной склад [Апажев, Коков 2008: 372].
Практическая часть
Изложение практической части начнём со сравнения расположения прилагательных в английской цепочке A nice large round old brown carved Chinese wooden table, которая дословно переводится на русский как «хороший большой круглый старый коричневый резной китайский деревянный стол», с линеаризацией прилагательных в КЧЯ – Китай пхъэ къыхэбзыкIа стIолышхуэжьыфI хъурей кхъуэщыныфэ. Буквальный перевод с КЧЯ выглядит следующим образом: китайский деревянный резной стол большой старый хороший круглый коричневый. Китай пхъэ къыхэбзыкIа – китайский деревянный резной; стIолышхуэжьыфI – стол большой старый хороший (стIол – стол, ы – интерфикс, шхуэ – большой, жьы – старый, фI – хороший, усечённая форма от фIы; хъурей – круглый, кхъуэщыныфэ – коричневый). Примечательна дистрибуция прилагательных в КЧЯ по отношению к ядерному слову в словосочетании: вершинное слово занимает интерпозицию, слева от него располагаются относительные прилагательные, справа – качественные. Вся цепочка выстраивается в следующем порядке – происхождение (7→1) – материал (8→2) – состояние (6→3) – ядро (9→4) – размер (2→5) – возраст (4→6) – качество – (1→7) – форма (3→8) – цвет (5→9). В английском языке порядок следования иной, поскольку все прилагательные выступают в препозитивной функции к определяемому слову – качество – К (1), размер (2) – Р, форма (3) – Ф, возраст (4) – В, цвет (5) – Ц, состояние (6) – С, происхождение (7) – П, материал (8) – М , ядро (9) – Я. Различие в расстановке в двух языках будет ярче выражено, если представить его схематично:
английский язык – К – Р – Ф - В –Ц – С – П – М – Я
кабардино-черкесский язык – П – М – С – Я – Р – В – К– Ф –Ц
Из сравнения видно, что с небольшими допущениями относительные прилагательные в КЧЯ выстраиваются так же, как и английские относительные прилагательные. Что касается качественных прилагательных, то основания для сравнения трудно идентифицируемы. Тем не менее, ближе к вершинному слову в КЧЯ оказываются прилагательные, обозначающие размер и возраст. Обозначение цвета стоит в КЧЯ на последнем месте, что может говорить о нерелевантности или второстепенности данного признака. Достаточно дистантно от ядра употребляются и прилагательные, обозначающие форму и качество предмета.
В ходе дальнейшего исследования основное внимание будет обращено на дистрибуцию прилагательных и выявлению определённых закономерностей их расположения по отношению друг к другу. Исходим априори из того, что близость определения к вершине определяет его большую смысловую привязанность к ней и их взаимозависимость.
Анализ последовательностей из произведения А.А. Шогенцукова [Шогенцуков 2006: 425-434], состоящих из относительных прилагательных (из анализа были исключены случаи, в которых в функции определения были употреблены разные причастные, местоимённые и наречные формы), позволил выявить следующее: довольно распространены случаи употребления в функции определения субстантивированных прилагательных, обозначающих:
– время года: гъэмахуэ мазэ – летний месяц, гъэмахуэ пщыхьэщхьэ – летний вечер;
– день недели: щэбэт махуэ – субботний день;
– время дня: пщэдджыжь техьэжыгъуэ – утреннее время (в полевом стане для завтрака), пщыхьэщхьэ техьэжыгъуэ – вечернее время (т.е. время возвращения на полевой стан);
– природное явление: жыг жьауэ – тень листьев деревьев, хы толъкъун – морская волна, губгъуэ псэущхьэ – полевые животные, уафэ нур – небесное сияние;
– социальное происхождение: тхьэмыщкIэ Iэпкълъэпкъ – крестьянское тело (букв. бедное тело);
– чувства близких: анэ гущIэгъу – материнская жалость (милость);
– характеристику жилья: мэкъуауэ пщыIэ – полевой шалаш (букв. шалаш для косарей, на покосе);
– сорт растения: нартыху пут – кукурузный пуд (муки).
В большинстве случаев встречаются качественные прилагательные (описательные и квалифицирующие), обозначающие:
– размер: Мурат цIыкIу – милый (букв. маленький) Мурат, мы щIалэ цIыкIур – этот маленький мальчик; гъэ кIыхь – длинный год, щIалэ цIыкIухэри – маленькие мальчики, тхьэмыщкIэ цIыкIу – бедненький, гъуэгу бгъузэ – узкая дорога, тхьэгъэлэдж цIыкIу – маленький кузнечик, бацэжь цIыкIу – лохматенький (о человеке). В данных примерах лексема маленький обозначает не только размер, но и возраст, а также воспринимается как уменьшительно-ласкательное. При сочетании с другими прилагательными лексема цIыкIу – маленький занимает преимущественно финальную позицию: гъуэгу бгъузэ цIыкIу – маленькая узкая дорога, Хьэсет бацэжь цIыкIу – лохматый маленький Хасет, Хьэсет нэ фIыцIэ цIыкIу – милый черноглазенький Хасет, нэ фIыцIэ цIыкIу – милый черноглазенький, шыд фIеижь цIыкIу хуэдэ – будто старый грязный маленький осел, IэрылъэщI хужь цIыкIу – маленький белый платок:
– рост: Iуащхьэ лъагэ – высокая гора, гъавэ Iув лъагэ – густая высокая зерновая культура;
– цвет: натIэц фIыцIэхэр – черные волосы с челкой, Iугъуэ фагъуэ – бледный дым, жыгыщхьэ щхъуантIэ – зелёные верхушки деревьев.
Всего в рассказе А.А. Шогенцукова встречается свыше 80 прилагательных, описывающих возраст человека, его душевное состояние, черты характера, части тела, явления природы, звуки и т.д.
В произведениях других авторов проводился целенаправленный поиск длинных цепочек прилагательных. Приведём несколько примеров (всего было 10):
- Мэлычыпхъу и бостей щIэращIэм и лъабжьэм лъахъстэн фэ плъыжь пIащIэм къыхащIыкI хъыджэбз куэншыбэ кIыхь щIэлъщ [Вороков 2007: 46]. «Под нарядным платьем на Маличипх был красный сафьяновый (из тонкой кожи) девичий длинный корсет». Цепочка прилагательных в КЧЯ на самом деле прерывается: лъахъстэн фэ плъыжь пIащIэм – сафьяновый кожаный красный тонкий, хъыджэбз куэншыбэ кIыхь – букв: девичий корсет длинный.
Схематично последовательность прилагательных можно представить в следующем виде: материал + материал + цвет + толщина + связующее слово (сделанный или делаемый) + новый ряд прилагательных – принадлежность + ядро + размер – относительное прилагательное (ОП) + ядро + качественное прилагательное (КП - декриптив) + КП (декриптив) – 1 ряд, ОП + ядро + КП (дескриптив) – 2 ряд.
- Ижь-ижьыж лъандэрэ я фIэщу жаIэу щыта гуэр Бэч игу къэкIыжащ: къурш ажэ хужь дахэ ямылей къахуэкIуэмэ, цIыхухэр абы хуэсакъын, яхъумэн, ягъэшхэн, ягъэфIэн хуейщ [Вороков 2007: 382] «Бек вспомнил, что с древних времен существовало поверье: если придет к людям необычный красивый белый горный козел (тур) его надо оберегать, защищать, кормить и холить».
– Къурш ажэ хужь дахэ ямылей – букв: горный козел белый красивый необычный: локация + ядро + цвет + характеристика + характеристика. В этом примере интересно то, что лексема, обозначающая цвет (дескриптивное прилагательное), стоит ближе к ядру, чем квалифицирующие прилагательные, выражающие субъективную оценку – красивый, необычный. ОП (локатив) + ядро + КП (дескриптив) + КП (классифицирующее) + КП (классифицирующее).
- Хъыджэбз тощIрэ пщIырэ Думэныкъуэ етшэхри псы Iуфэм Iут бгъэныщхьэ пщыIэжь кIыхь лъахъшэм деж щидгъэкIащ» [Налоев 1993: 411]. «Тридцать девушек доставили мы к длинному низкому полевому старому дому под камышевой крышей прямо у речного бережка в ущелье Думануко».
Бгъэныщхьэ пщыIэжь кIыхь лъахъшэм – букв: камыш крыша полевой дом старый длинный низкий – материал + локация + ядро + возраст + размер + высота + ОП + ОП + ядро + КП (декриптив) + КП (дескриптив) + КП (дескриптив).
- Япэу узыIухьа щIыхьэпIэ пхъэ бжэ гъуабжэжь чэтхъар къапхъуэу IэплIэ къызэрыпхуимыщIыр уогъащIагъуэ: «Къохъусыж, студент» жиIэу» [Налоев 1993: 411]. «И удивляешься, как первая же входная обшарпанная старая серая деревянная дверь не распахивает перед тобой объятия: «Добро пожаловать домой, студент». ЩIыхьэпIэ пхъэ бжэ гъуабжэжь – букв.: вход – дерево – дверь – серая – старая – локация + материал + ядро + цвет + возраст – ОП + ОП + ядро + КП (дескриптив) + КП (дескриптив).
- Бжьыхьэ пщIащэ гъуэжь-дыщафэ дахэхэр пылъэлъыжыху бжэндэхъухэр лъэтэжкъым [Таов, Унатлоков 2013: 22]. «Пока осенние желто-золотистые красивые листья деревьев полностостью не осыпляются (совсем), скворцы не улетают». Бжьыхьэ пщIащэ гъуэжь-дыщафэ дахэхэр – и букв: осенние листья желто-золотистые красивые – временной указатель + ядро + цвет + оценочное прилагательное – ОП + ядро + КП (дескриптив) + КП (квалифицирующее прилагательное).
- А пщыхьэщхьэм адыгэ хьэщIэщ лъахъшэ кIыхь къызэрыгуэкIым хьэщIэ гуп щызэхэст. «В тот вечер в невысокой длинной адыгской скромной кунацкой сидели гости» [Шортанов 2016: 26] Букв.: «В тот вечер в адыгской кунацкой невысокой длинной скромной гости сидели». Адыгской кунацкой невысокой длинной скромной – источник + ядро (помещение) + рост + длина + оценочное прилагательное – ОП + ядро + КП (дескриптив) + КП (дескриптив) + КП (квалифицирующее прилагательное).
Данные примеры позволяют сделать вывод, что финальную позицию в атрибутивном сочетании занимают квалифицирующие прилагательные. Проведём анализ ответов респондентов с позиции того, какую цепочку они предложили, как самую распространённую из одних относительных или одних качественных прилагательных, выясним, если какие-нибудь закономерности в расположении дескриптивных и квалифицирующих прилагательных.
Последовательности из ОП: тырку дыщэ Iэпщэхъу «турецкий золотой браслет» – источник + материал + ядро – ОП + ОП + ядро; адыгэ мывэ унэ – кабардинский каменный дом – источник + материал + ядро – ОП + ОП + ядро; мэз кхъужь къудамэ – лесная грушевая ветка – локация + плод + ядро – ОП + ОП + ядро; гъэмахуэ Iэщыхъуэ щыгъын – летняя пастушеская одежда –сезон + профессия + ядро – ОП + ОП + ядро; адыгэ лъэпкъ Iэнэ – адыгский национальный столик – ОП + ОП + ядро. Все примеры созданы по модели N+N+N. Следует отметить, что в примерах есть множество случаев, составленных по образцу: ОП + ядро. В материале не обнаружен только один пример из качественных прилагательных. Псей щхъуантIэ лъагэ дахэ – зеленая высокая красивая ель (букв: ель зеленая высокая весь красивая) – порода дерева + цвет + рост + оценка – ОП + КП + КП + оценочное прилагательное. В материале много примеров, в которых использованы оба типа прилагательных. Рассмотрим самые протяжённые из них.
– Кавказ мэз псеищхъуэ лъагэ дахащэ – кавказская лесная высокая красивейшая ель – источник + ядро (локация) + рост + оценочное прилагательное – ОП + ОП + КП + квалифицирующее прилагательное – N+N+N+adj.+adj;
– Адыгэ пхъэ Iэнэ хъурей лъахъшэ цIыкIу – адыгский деревянный низкий круглый маленький стол(ик) (букв: адыгский деревянный столик круглый низкий маленький) – источник + материал + ядро + форма + рост + размер –ОП+ОП+ОП (ядро) +КП+КП+КП – N+N+N+adj.+adj+ adj
– Мэз жыгей къудамэ лъагэ быдэ дыдэ – лесная дубовая высокая очень крепкая ветка (букв. лесная дубовая ветка высокая крепкая очень). Буквальный смысл можно передать ещё и следующим образом – лес – дуб – ветка – высокая - крепкая – очень – локация + порода дерева + часть дерева + размер + свойство надёжности – ОП + ОП + ОП (ядро) + КП + КП – N+N+N+adj.+adj. В последовательности высокая крепкая порядок должен быть обратный, поскольку характеристика крепкая несёт в себе более важную признаковую информацию по сравнению со словом высокая. Но изменение порядка их следования язык не допускает.
– Перс шылэ алэрыбгъу Iув плIимэ щхъуантIэ – персидский шелковый толстый квадратный зеленый ковер – источник + материал + ядро (предмет быта) + толщина + форма + цвет – ОП + ОП + ядро + КП + КП + КП.
В результате проведённого исследования можно сделать следующие выводы:
- ОП в КЧЯ в целом выстраиваются по таким же принципам, что и английские относительные прилагательные. Ближе к ядру располагаются ОП, обозначающие материал. Это может говорить об универсальном характере данного построения с когнитивной точки зрения.
- Основания для линериализации качественных прилагательных в обоих описываемых языках практически трудно идентифицируемы.
- Наравне с относительными прилагательными ближе к вершинному слову в КЧЯ оказываются КП, обозначающие размер и возраст, что сопоставимо с английским языком.
- Поскольку лексема цIыкIу «маленький» обозначает не только размер, но и возраст, а также воспринимается как уменьшительно-ласкательное, при сочетании с другими прилагательными данная лексема занимает преимущественно финальную позицию.
- Строгая позиционная регламентация КП в КЧЯ отсутствует.
- Для КЧЯ более типична последовательность, включающая ОП и КП.
- Для сопоставляемых языков не характерны протяжённые цепочки прилагательных.
- Квалифицирующие прилагательные в обоих языках занимают наиболее дистантную позицию от ядра, что происходит в силу того, что информация, которую они передают, носит сугубо субъективный характер.
- Типичным для КЧЯ является регулярное использование существительных в функции определения, что только частично справедливо для английского языка.
Об авторах
Альберд Тахирович Бозиев
Кабардино-Балкарский научный центр Российской академии наук; Кабардино-Балкарский государственный университет им Х.М. Бербекова
Автор, ответственный за переписку.
Email: alberdboziev@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-2383-5268
кандидат филологических наук, доцент
Россия, Нальчик; НальчикВячеслав Хаутиевич Унатлоков
Кабардино-Балкарский государственный университет им Х.М. Бербекова
Email: vunatlokov@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-0756-9323
кандидат филологических наук, доцент
Россия, НальчикСписок литературы
- Апажев, Коков 2008 – Апажев М.Л., Коков Дж.Н. Кабардино-черкесско-русский словарь. Под научной редакцией доктора филологических наук Б.Ч. Бижоева. – Нальчик: Эльбрус, 2008. – 704 с.
- Билалова 2021 – Билалова Х.А. Атрибутивные цепочки английских прилагательных и закономерности их организации // Мир науки. Социология, филология, культурология. – 2021. – Т. 12. № 4. – URL: https://sfk-mn.ru/PDF/03FLSK421.pdf.
- Вороков 2007 – Вороков В.Х. Прощающие да простят: Роман. – Нальчик: Эльбрус, 2007. – 552 с. (на кабардинском языке).
- Грамматика 1970 – Грамматика кабардино-черкесского литературного языка. – М: Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы, 1970. – 215 с.
- Губжоков 2013 – Губжоков Л. Живу для живых. Жизнь и творчество. – Нальчик: Эльбрус, 2013. – 176 с.
- Налоев 1993 – Налоев А.Х. Избранные произведения. Том I. – Нальчик: Эльбрус, 1993. – 464 с. (на кабардинском языке).
- Нарты 1951 – Нарты. Кабардинский эпос. – Нальчик, 1951. – 551 с. (на кабардинском языке).
- Таов, Унатлоков 2013 – Таов Ж.К., Унатлоков В.Х. Сборник диктантов и изложений для 5-9 классов. – Нальчик: Эльбрус, 2013. – 264 с. (на кабардинском языке).
- Турчанинов, Цагов 1940 – Турчанинов Г., Цагов М. Грамматика кабардинского языка. – М: Издательство академии наук СССР, 1940. – 160 с.
- Шогенцуков 2006 – Шогенцуков А.А. Один пуд муки // Избранные произведения. – Нальчик: Эль-фа, 2006. – 541 с. (на кабардинском языке).
- Шортанов 2016 – Шортанов А.Т. Горцы. Роман-эпопея, в 4-книгах. – Нальчик: Эльбрус, 2016. – 1224 с.
- Яковлев 1938 – Яковлев Н.Ф. Краткая грамматика кабардино-черкесского языка. – Ворошиловск: Орджоникидзевское краевое издательство, 1938. – 140 с.
- Яковлев 1948 – Яковлев Н.Ф. Грамматика кабардино-черкесского литературного языка. – М: Издательство академии наук СССР, 1948. – 370 с.
Дополнительные файлы
