Межъязыковые омонимы и способы их перевода на русский язык (на материале немецкого языка)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

в статье рассматривается явление омонимии в современном немецком языке, а также способы перевода межъязыковых омонимов. Несмотря на то, что существует огромное количество определений, точного понятия о том, что такое омонимия нет. Омонимия вносит серьёзные проблемы в процесс изучения, преподавания иностранных языков. Многие лингвисты расходятся в мнении несёт ли омонимия больше пользы, нежели вреда. Одни учёные считают, что омонимы относятся к полисемии, а другие разделяют эти два понятия. Речевое явление «межъязыковые омонимы» чаще всего встречается среди существительных, прилагательных и глаголов. В зависимости от характера разногласий межъязыковые омонимы подразделяются на: слова, вербализирующие различные предметы и явления в двух языках; слова, вербализирующие тождественные предметы и понятия, однако имеют разные оттенки; слова с одинаковым значением, впрочем, с разной стилистической окраской; слова, значения которых в обоих языках совпадают, однако эквивалентами при воспроизведении на другом языке они могут быть только в некоторых словосочетаниях. Межъязыковые омонимы в разных языках могут принадлежать к одной части речи или к разным. Существуют слова со сходными или одинаковыми значениями в исследуемых языках и не совпадающими по значениям ни в немецком, ни в русском языках.

Об авторах

М. А.-Х Арсаханова

Чеченский государственный университет им. А.А. Кадырова

ORCID iD: 0009-0004-3860-2493

А. А Шабазова

Чеченский государственный университет им. А.А. Кадырова

Email: aimaniakmatovna@gmail.com

А. Б Гацаева

Чеченский государственный педагогический университет

Email: ksjusha06@mail.ru

Список литературы

  1. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. 1996. № 6. С. 50 – 63.
  2. Асыркина В.А. «ложные друзья переводчика» как межъязыковое явление в аспекте переводоведения // Языковая картина мира, культура и перевод: Материалы XV Региональной научно-практической студенческой конференции, Хабаровск, 21 апреля 2023 года. Хабаровск, 2023. С. 5 – 12.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 606 с.
  4. Готлиб К.Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972. 398 c.
  5. Колосова Е.К. Омонимы в современном немецком языке // Формирование ответов на большие вызовы в контексте психолого-педагогической науки: Сборник научных статей VII Всероссийской молодежной научно-практической конференции, посвященной 10-летию науки и технологий в Российской Федерации, 85-летию ШГПУ, Шадринск, 12 апреля 2024 года. Шадринск, 2024. С. 214 – 220.
  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 254 с.
  7. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. 246 с.
  8. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. М., 1990. С. 120.
  9. Марченко М.А. К вопросу о возникновении и классификации омонимов в немецком языке // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики: Сборник материалов XXIII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Красноярск, 19 мая 2023 года. Красноярск, 2023. С. 190 – 192.
  10. Скворцова К.Н. "Ложные друзья переводчика" в русском, английском и немецких языках // Междисциплинарность научных исследований как фактор инновационного развития: Сборник статей Международной научно-практической конференции, Саратов, 10 мая 2024 года. Уфа: Общество с ограниченной ответственностью "Аэтерна", 2024. С. 206 – 208.
  11. Строй М.С. Межъязыковые омонимы как переводческая проблема // Матрица научного познания. 2021. № 7-1. С. 82 – 86.
  12. Оберемченко Е.Ю. Текст как объект перевода: русские и немецкие соответствия / Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации. Ростов-на-Дону; Таганрог: Южный федеральный университет, 2022. 170 с.
  13. Шекунов И.А. Сопоставительный анализ "ложных друзей переводчика" в немецком и английском языках // Язык и общество: диалог культур и традиций: Материалы Всероссийской студенческой научно-практической конференции, Иркутск, 15 мая 2024 года. Иркутск, 2024. С. 318 – 321.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).