Семантическая трансформация названий кинофильмов, переведенных на русский язык
- Авторы: Александрова О.И.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 10, № 4 (2019): Лингвистическая семантика, лингвосемиотика и текстология
- Страницы: 810-827
- Раздел: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА
- URL: https://bakhtiniada.ru/2313-2299/article/view/341064
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-4-810-827
- ID: 341064
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена изучению семантических трансформаций, происходящих при переводе названий художественных фильмов с использованием стратегий частичной и полной замены. Материалом исследования послужили 104 названия фильмов, 31% от всего количества англоязычных кинофильмов, вышедших в прокат в России в 2018 году. В работе предпринимается попытка выделения в названиях смыслового центра и их классификации по типу смыслового центра. Анализ семантической структуры названий в оригинальном и переведенном вариантах позволил выделить шесть групп со смысловым центром «персонаж(и)», «числа», «предметы», «хронотоп», «сюжетная линия», «идея». В 39% названий наблюдается смещение смыслового центра с частичной или полной заменой. Название как вербальный компонент комплексной единицы - кинотекста участвует в формировании первого впечатления у потенциального зрителя. Трансформации названия, происходящие при переводе, могут повлечь за собой смещение фокуса адресата и повлиять на восприятие им кинотекста в целом. В ходе исследования обнаружена общая тенденция смещения при переводе от абстрактного к конкретному и от персонального к событийному.
Ключевые слова
Об авторах
Оксана Ивановна Александрова
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: alexandrova-oi@rudn.ru
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Российская Федерация, 117198Список литературы
- Podymova, Yu.N. (2006). Films Titles In The Structural-Semantic And Functional-Pragmatic Aspects [dissertation]. Maykop. (In Russ.).
- Milevich, I.G. (2007). Strategies For Translating Movie Titles. Russian Language Abroad, 5, 65—71. (In Russ.).
- Balzhinimaeva, E.Zh. (2009). Movie Title Translation Strategies. Ulan-Ude. URL: https://www.labatr.bsu.ru (accessed: 25.05.2019). (In Russ.).
- Aleksandrova, O.I. & Nikolaeva, U.A. (2016). Traslation Strategies Of Modern English Filmonyms Into Russian And Spanish (The Example of Films Released in 2008—2014), RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 7(2), 113—122. (In Russ.).
- Wildfeuer, J. (2012). More Than Words. Semantic Continuity In Moving Images, Image & Narrative, 13(4), 181—203.
- Veleva-Borissova, A. (1993). La théorie interprétative de la traduction et les titres [dissertation]. Paris: ESIT. (In French).
- Skvortsova, E.V. (2011). Pragmalinguistic Potential of Miniformat Texts Name of American Movies, Scientific bulletin of Belgorod State University. Humanities Sciences, 6 (101), 203—208. (In Russ.).
- Kolodina, E.A. & Pashkova, I.V. (2016). The Specificity Of The Image-Sense In Translating Film Titles (based on the English and Korean Languages), Siberian Journal of Philology, 2, 188—195. doi: 10.17223/18137083/55/20. (In Russ.).
- Rufova, E.S. (2017). Semantic Interpretation Of Filmonyms (by the Material of the Japanese Language), Philological Sciences. Questions of theory and practice, 6 (72), Part 1, 127—129. (In Russ.).
- Tkacheva, A.N. (2019). Features of the Russian Localization of French Film Titles, Philological Sciences. Questions of theory and practice, 2. (In Russ.).
- Anisimov, V.E., Borisova, A.S. & Conson, G.R. (2019). Linguocultural Localization of Movie Titles, Russian Journal of Linguistics, 23(2), 435—459. (In Russ.).
- Panova, K.O. & Bondarenko, E.V. (2013). Factors complicating the translation of film titles, Intellectual potential of the XXI century: Steps of knowledge, 16, 73—78. (In Russ.).
- Vorontsova, I.I. & Tkachenko, N.L. (2015). Trends in Translating Movie Titles in the Context of Modern Russian Cinema Market, New Philological Bulletin, 3 (34), 139—149. (In Russ.).
- Bocharnikova, N.V. (2013). The Genre Identification of a Translated Text as a Means of Linguistic Marketing, World of Science, Culture, Education, 1 (38), 191—194. (In Russ.).
- Knysh, E.V. (1988). The Name of Films as an Object of Onomastics In Actual Problems of Russian Onomastics. Kiev. pp. 106—111. (In Russ.).
- Vasilieva, T.V. (2006). Cognitive Mechanisms of the Formation and Functioning of the Title, Moscow State University Bulletin. Ser. 19. Linguistics and intercultural communication, 1, 154—171. (In Russ.).
- Gorshkova, V.E. (2014). Film Title as a Unit Of Translation and a Unit Of Image-Sense, Bulletin of the Perm National Research Polytechnic University. Problems of linguistics and pedagogy, 10, 33—34. (In Russ.).
- Alexandrova, O.I. (2017). Original and Translated Film Titles as Specific Naming Units, RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 9(4), 1176—1185. (In Russ.).
- Akchurina, N.I. & Mubarakshina, A.M. (2018). Nomination of Art Films in the Aspect of Linguoculturology, Kazan Linguistic Journal, 1(4—4), 52—60. (In Russ.).
- Veselova, N.A. (1998). Title of Literary Text: Ontology and Poetics [dissertation]. Tver. (In Russ.).
- Lamzina, A.V. (1999). Title In Introduction to Literary Criticism. Moscow: Vysshaja shkola. (In Russ.).
- Babenko, L.G., Vasiliev, I.E. & Kazarin, Yu.V. (2000). Linguistic Analysis of Literary Text. Yekaterinburg: Publishing House of the Ural Institute. (In Russ.).
- Kelz, H.P. (2000). Interkulturelle Kommunikation und Wirtschaftsdeutsch-Didaktik. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00-01 GUS. Moscow: Metatext, Ltd. (In German).
- Potapova, R.K. (2009). Comparative Paraverbal and its Prosodic Correlates, Contrastive studies of the languages of the world: Readings from the memory of V.N. Yartseva, 3, 252—258. (In Russ.).
Дополнительные файлы

