Портрет-описание в авторском переводе писателя-билингва В. Набокова (мемуары В. Набокова «Другие берега / Conclusive Evidence» и его роман «Камера обскура» / «Laughter in the Dark»)
- Авторы: Кривошлыкова Л.В.1, Чернякова Ю.С.2
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Московский областной социально-гуманитарный институт
- Выпуск: Том 8, № 2 (2017)
- Страницы: 249-256
- Раздел: СТАТЬИ
- URL: https://bakhtiniada.ru/2313-2299/article/view/341221
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-2-249-256
- ID: 341221
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается авторский перевод портрета-описания на примере автобиографических мемуаров В. Набокова «Conclusive Evidence / Другие берега» и его романа «Камера обскура» / «Laughter in the Dark». Цель работы - используя сравнительный метод и метод семантического анализа, выявить средства выражения адекватности и эквивалентности перевода. Исследование показало, что билингвизм и синестезия автора формируют его лингвистическую и культурную картины мира, оказывают значительное влияние на выбор языковых средств при переводе с одного языка на другой.
Ключевые слова
Об авторах
Людмила Владимировна Кривошлыкова
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: lvk1404@mail.ru
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
Юлия Сергеевна Чернякова
Московский областной социально-гуманитарный институт
Email: y-chernyakova@mail.ru
ул. Зеленая, 30, г. Коломна, МО, Россия, 140410
Список литературы
- Kozhin, A.N., Krylova, O.A. & аnd Odintsov, V.V. (1982). Functional Types of Speech. Moscow: Vysshaya Shkola (in Russ).
- Krivoshlykova, L.V. (2014). Author’s note in the free indirect discourse of the memoirs of Vladimir Nabokov. In: Functional semantics and semiotics of sign systems: a collection of scientific articles: 2 pt. / Ed. V.N. Denissenko, E.A. Krassina, N.V. Novospasskaya, N.V. Perfilieva. Moscow: RUDN. p. 446—452. (in Russ).
- Nabokov, V.V. (1996). The art of translation. In: Lectures on Russian Literature. Moscow: Nezavisimaya Gazeta Publishing. (in Russ).
- Platonova, D.O. (2012). The “Tolstoy” concept in Anglo-American linguistic culture (the derivational aspect of the extrasone). Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 2, 157—161. (in Russ).
- Platonova, D.O. (2012). Tolstoy concept in Anglo-American linguistic culture: the aspect of appraisal. Perm University Bulletin. Russian and Foreign Philology, 4, 69—74. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-tolstoy-v-anglo-amerikanskoy-lingvokulture-aspekt-otsenochnosti (accessed: 11.10.2016). (in Russ).
- Slyshkin, G.G. (2004). Linguistic Culture Concepts and Metaconcepts: [dissertation abstract]. Volgograd: Volgograd state pedagogical University. (in Russ).
- Sepir, E. (1993). Selected Works on Linguistics and Culturology. Moscow: Progress. (in Russ).
- Fedorov, A.V. (2002). Fundamentals of General theory of translation (linguistic issues): handbook. 5 th ed. St. Petersburg: Philological Faculty of St. Petersburg State University; Moscow: OOO «Izdatel'skii Dom “FILOLOGIA TRI”». (in Russ).
- Yakobson, R.O. (1985). On the linguistic aspects of translation. In: Selected works. Moscow. (in Russ).
- Morozova, S.V. Semenov, L.N. Kudryavtseva, T.V. & Yakushkina, N.V. Cultural studies. Part 1: tutorial. Moscow: Moscow State University of Printing Arts Publishing house, 2000. URL: http://hi-edu.ru/ebooks/xbook880/01/part-005.htm (accessed: 11.10.2016). (in Russ).
- Reminiscence, allusion, quotation // Encyclopedia K2, 2013. URL: https://www.proza.ru/ 2013/12/18/1832 (accessed: 11.10.2016). (in Russ).
- Nabokov’s interview. (02) BBC Television. 1962. URL: http://lib.ru/NABOKOW/Inter02.txt (accessed: 12.05.2015).
- Komissarov, V.N. (1990). Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya Shkola. URL: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty (accessed: 16.12.2016.) (in Russ).
Дополнительные файлы

